Т Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Т Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского, Т Байтукалов . Жанр: Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Т Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
Название: Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 30 январь 2019
Количество просмотров: 220
Читать онлайн

Помощь проекту

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского читать книгу онлайн

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского - читать бесплатно онлайн , автор Т Байтукалов
1 ... 17 18 19 20 21 ... 26 ВПЕРЕД

И вот после длительных поисков скрипачу удалось-таки найти учителя: тот потрясающе играл и на скрипке, и на фортепиано. Скрипач-виртуоз уговорил его давать уроки и в тот же день заказал себе рояль. На первом уроке учитель объяснил скрипачу-виртуозу, как сидеть за инструментом, как правильно держать руки, как правильно нажимать на клавиши. Скрипач-виртуоз получил и первое домашнее задание — разучить гамму до мажор. Вернувшись с урока, он с радостью принялся за дело.

Следующее занятие началось с проверки домашнего задания: учитель попросил скрипача сыграть выученную гамму. Скрипач-виртуоз сыграл. Но — неумело. Учитель остался недоволен и сказал: «Ты ведь хорошо умеешь играть на скрипке — сыграй мне эту гамму на скрипке». Скрипач-виртуоз достал из футляра скрипку, взял смычок и сыграл гамму. Замечательно сыграл! Учитель радостно закивал: «Вот-вот, ведь можешь! А теперь то же самое повтори на рояле!» Скрипач сел за рояль и попытался сыграть гамму, но опять вышло немножко кривовато: нота ми звучала слишком громко. Учителя осенило: «А! Наверное ты просто плохо освоил ноту ми! Попробуй сыграть ее на скрипке! Я знаю, у тебя это хорошо получится!» Скрипач-виртуоз опять послушно взял скрипку, смычок и сыграл ноту ми, вызвав одобрение учителя. «Молодец! Теперь то же самое на рояле!» На этот раз и на незнакомом инструменте у скрипача-виртуоза получилось вполне сносно, но когда учитель попросил его сыграть гамму, вышло почему-то опять нескладно. До конца занятия скрипачу-виртуозу приходилось то играть на скрипке, то садиться за фортепиано.

Спустя несколько недель скрипач-виртуоз научился играть гамму до мажор. Учитель был доволен. Пришла пора разучивать короткие пьесы. Упражнения становились все разнообразнее. Иногда учитель играл что-то на рояле и, желая проверить, правильно ли скрипач уловил мелодию, просил его сыграть то же самое на скрипке. Ученик пытался выполнить задание, но у него редко это получилось: ухо еще не было натренировано различать нюансы фортепианной музыки, разобрать некоторые пассажи на слух он не мог.

Иногда учитель играл что-то на скрипке и просил ученика сыграть ту же мелодию на рояле. И здесь скрипача-виртуоза постигала неудача: он слушал скрипичную музыку, которая была ему близка и понятна, но когда делал попытку переложить музыку для фортепиано, его сбивал с толку необычный тембр нового для него инструмента, скрипач часто не понимал, как сыграть на этих клавишах то, что красиво и легко выводилось смычком. Вы хотите узнать, чем кончилась эта история? История кончилась печально. Скрипач-виртуоз понял, что никогда не научится играть на фортепиано: слишком все сложно и требует долгих-долгих лет занятий. Он перестал ходить к учителю, а рояль продал.

Не показался ли вам, уважаемый читатель, абсурдным такой способ обучения игре на фортепиано? Мне — показался однозначно. Вот и упражнения по переводу текста это не что иное, как бесконечное доставание скрипки, извлечение из инструмента смычком нескольких нот, затем откладывание скрипки в сторону и воспроизведение на рояле этих нот, а потом снова — скрипку в руки, и так до бесконечности. Да, во время изучения языка мы пользуемся переводом текста, иногда — словарем-словником. И если проводить аналогию со скрипачом-виртуозом, то в процессе изучения фортепианной музыки некоторые ноты и музыкальные фразы, сыгранные на рояле, останутся непонятными скрипачу даже после многократного их прослушивания. Эти места учитель должен сыграть скрипачу на скрипке! Произойдет осознание играемых на рояле нот — важный момент процесса обучения. Зачастую даже не придется дополнительно прослушивать, как будет звучать на скрипке данный фрагмент фортепианной музыки, — без перевода вы будете сразу понимать смысл услышанной иностранной фразы. Вообще, работа с переводом и словарем-словником занимает мизерную часть занятия (меньше 5% времени).

Некоторые преподаватели задают мне вопрос: «А как узнать, что ученик правильно понимает смысл произносимой/читаемой им иностранной фразы?» Да, действительно, заставить ученика перевести иностранную фразу на русский язык кажется надежным способом проверки того, понял ученик смысл фразы или нет. И главное, каков идеальный способ контроля успеваемости на занятиях: правильно перевел — «держи, вот тебе пятерочка!», а неправильно — «иди, еще позанимайся!» А то, что время на занятиях тратится самым неэффективным образом, никто из преподавателей не хочет признавать.

Но узнать, понимает ли ученик смысл иностранной фразы, довольно просто, особенно в периоды, когда сценки разыгрываются не один к одному с оригиналом, а в измененном виде. Речь идет о том, чтобы преподаватель постоянно слушал и наблюдал за своими учениками, когда они разыгрывают сценки. Если ученик понимает иностранную речь, то он будет адекватно реагировать на речевые конструкции своего партнера в сценке. И еще один момент: когда ученик не понимает, это практически всегда написано у него на лице, надо только чтобы преподаватель во время занятия внимательно смотрел на своих учеников, а не и учебник.

И я бы посоветовал преподавателю иностранного языка (если именно вы читаете эту книгу): если уж заставляете учеников переводить, то предлагайте им переводить субтитры фильмов, тексты видео-, аудиокурсов — по крайней мере, эти переводы могут пригодиться другим вашим ученикам.


О преподавателях


Сразу скажу, что для данного метода преподаватель не нужен. Если у вас есть все необходимые материалы (раздел «Учебные материалы») и в достаточном объеме, а также интернет, то выучить язык самостоятельно или в паре с кем-то (если вам нелегко дается мыс ленное представление партнера) вполне реально, я бы даже назвал этот путь предпочтительным и относительно недорогим. Тем не менее если вы все-таки решили заниматься с преподавателем, индивидуально или в группе, то основные требования к преподавателю (независимо от того, является ли данный язык для него родным или нет) следующие: преподаватель должен быть полноценным и универсальным носителем языка и во время занятий говорить только на изучаемом вами языке.

Что значит быть полноценным? Преподаватель должен прекрасно владеть всеми аспектами языка-общего, чтобы перед вашими глазами на всем протяжении занятия был наглядный образец того, как носитель изучаемого языка говорит, какие действия при этом совершает. Когда человек, только-только приступивший к изучению иностранного языка, приходит на курсы к преподавателю, для которого преподаваемый язык не является родным, то этот учащийся не может оценить педагога по всем параметрам — здесь на выбор влияют реклама или отзывы знакомых. С другой стороны, если вы учите язык самостоятельно, моделируя носителей по фильмам и видеокурсам, то у вас 100%-ная гарантия, что каждый аспект языка-общего будет усваиваться вами в неискаженном виде.

Что значит быть универсальным: способность преподавателя говорить на языке с разной степенью простоты (имеются в виду скорость и объем лексики и грамматических конструкций), чтобы ученик, независимо от начального уровня знания иностранного языка, мог приступить к моделированию преподавателя и достигать определенного успеха на каждом занятии. Если хотите, это обязанность преподавателя уметь быть разным в том языке, который он преподает, умен, замечать реакцию ученика на свое поведение и уметь менять степень сложности своей речи в зависимости от потребности ученика.

Преподаватель должен уметь создавать интересную и увлекательную обстановку на занятиях, которые можно подразделить на два вида: а) моделирование преподавателя-носителя, например, преподаватель рассказывает что-либо, а ученики его моделируют, б) проверка в параллельном тексте — разыгрываются сценки, одним из участников которых может быть преподаватель.

Занятия должны проходить таким образом, что филологические вопросы практически не обсуждаются. Преподаватель должен поощрять развитие в учениках сенсорной чувствительности и способности качественно моделировать, иными словами, способности быстро учиться подсознательно. Это не то же, что любознательность с вопросами типа: «А почему вы употребили этот предлог?» или «А почему в этом случае не соблюдается такое-то грамматическое правило?»

Преподаватель сам обязан постоянно учиться, например изучать другой язык (вне занятий, конечно). Это требование может показаться немного странным, тем не менее поверьте мне, у таких людей легче учиться — от них легко заразиться любовью ко всему новому. Благодаря тому что преподаватель постоянно учится, ему удается сохранить сенсорную чувствительность и открытость к реалиям окружающего мира, а это качества, чрезвычайно важные для проведения эффективных занятий.

1 ... 17 18 19 20 21 ... 26 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×