Юлия Андреева - Как раскрутить «клиента» на деньги

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юлия Андреева - Как раскрутить «клиента» на деньги, Юлия Андреева . Жанр: Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Юлия Андреева - Как раскрутить «клиента» на деньги
Название: Как раскрутить «клиента» на деньги
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 24 февраль 2019
Количество просмотров: 340
Читать онлайн

Помощь проекту

Как раскрутить «клиента» на деньги читать книгу онлайн

Как раскрутить «клиента» на деньги - читать бесплатно онлайн , автор Юлия Андреева
1 ... 25 26 27 28 29 30 ВПЕРЕД

10. КОМИССИОННЫЕ ЗА УСТРОЙСТВО НА РАБОТУ.

10.1. Комиссионные выплачиваются со стороны дирекции и начисляются пропорционально размеру причитающейся оплаты выступлений. Они переводятся на банковский счет агенции.

11. ПОДСУДНОСТЬ ВОЗНИКАЮЩИХ СПОРОВ.

11.1. Местом разрешения споров является Люксембург.

17.2. Контракт (для работы в Японии)

Японская фирма (название) Именуемая в дальнейшем «А», с одной стороны, и артист, именуемый в дальнейшем «Б» с другой стороны.

Место работы – Название клуба

Профессия – Артистка балета

Гражданство – Россия

Фамилия, имя, отчество

На основании обоюдного согласия по всем условиям, которые соответствуют требованиям правительства Японии к разрешению на въезд в страну, пребывание в ней и выплату гонорара, подписали следующий контракт.

1. Срок работы по найму составляет 3 месяца с– до – или же 90 дней со дня пересечения границы Японии. Однако, при наличие взаимного согласия, срок работы может быть продлен еще на 90 дней.

2. Ежемесячный гонорар «Б» составит – японских йен. В случае переработок «А» выплачивает «Б» за каждый час соответствующее вознаграждение.

3. В период действия данного контракта «Б» предоставляет свои услуги исключительно «А» и не будет принимать других предложений о найме, как в Японии, так и в других странах, без получения согласия «А» заниматься деятельностью только по своей специальности.

4. «Б» участвует не более чем в трех представлениях в день, каждое продолжительностью по 30 минут. В перерывах между представлениями «Б» готовится к выступлениям в гримерной. Ежемесячно «А» предоставляет «Б» 4 выходных дня.

1) «А» оплачивает «Б» билеты на самолет по маршруту (обязательно должны быть указаны все пункты следования. Ю.А.), а также оплачивает транспортные расходы по территории Японии. Кроме того, предоставляет «Б» проживание в благоустроенных помещениях со всеми удобствами, трехразовое питание в день либо деньги на питание, и оплачивает все формальности, необходимые для проживания в стране. В случае необходимости продления срока пребывания в стране, «Б» оплачивает расходы по продлению визы в сумме – японских йен.

2) «А» гарантирует «Б» обеспечение его личной свободы и безопасности, а также соблюдение его гражданских прав по законам Японии.

3) Выступление «Б» проходят в ресторанах, ночных клубах и кабаре. Указанных А». Что же касается других площадок, таких как радио и телевидение, то выступления на них осуществляются на основании обоюдного решения сторон.

4) Данный контракт считается недействительным, если осуществление его становится сложным или невозможным в связи с правилами и ограничениями японского правительства, а также правительства той страны, гражданином которой является артист. Это относится также и к тем случаям, когда сроки пребывания в Японии «Б» сокращает по каким-либо другим уважительным причинам.

5) «А» не может в одностороннем порядке прервать действие данного контракта, кроме тех случаев, которые считаются общепризнанными и справедливыми причинами для этого, а именно:

– Нарушение дисциплины и недобросовестное отношение к работе со стороны «Б»,

– Пренебрежение служебными обязанностями со стороны «Б»,

– обман либо злоупотребление доверием стороны «А»,

– нарушение законов и постановлений японского государства.

6) В период действия данного контракта «А» оплачивает «Б» медицинскую помощь, и его госпитализацию (за исключением стоматологической и гинекологической помощи, а также несерьезных заболеваний, ран и ушибов, которые произошли по вине самого «Б»). При этом дни работы, пропущенные «Б» по болезни, не оплачиваются.

7) «А» несет материальную ответственность (выплата денежной компенсации) в случае смерти «Б» или в случае полной либо частичной утраты им трудоспособности в период действии контракта. Размер денежной компенсации определяется в каждом конкретном случае по решению уполномоченных на то организаций Японии. Это не распространяется на случаи, когда увечье или смерть «Б» является результатом сознательного действия «Б».

8) «Б» будет выплачена компенсация в случае любой производственной травмы, а также в случае увечья в результате военных действий так же, как и гражданам Японии.

9) На случай кончины «Б», «А» обеспечивает за свой счет отправку тела и имущества родственникам «Б».

10) «А» и «Б» должны неукоснительно придерживаться положений данного контракта. Однако если возникнет ситуация, при которой его реализация станет затруднительной либо невозможной по законам Японии или из-за форс-мажорных обстоятельств, обе стороны после консультаций могут на взаимной основе изменить его содержание.

11) В том случае, если реализация всего контракта или его части становиться невозможной по вине одной из сторон. То другая сторона вправе потребовать возмещения убытков. Однако это не относится к тем случаям, когда в контракт уже внесены изменения в результате договоренности между «А» и «Б», а также тогда, когда происходят стихийные бедствия либо другие непредвиденные несчастные случаи.

12) В случае. Если возникают споры, или разногласия по статьям данного контракта, либо возникает ситуация, не оговоренная в статьях данного контракта «А» и «Б» будут решать проблем путем переговоров на основе доброй воли.

13) Настоящий контракт составлен на 3-х языках (руссом, английском и японском). Все три варианта идентичны по содержанию и имеют одинаковую силу, при этом обе стороны получают по одному экземпляру на каждом языке.

Число и подписи.

Примечания

1

Разговор и приятное общение являются сутью консумации, которая в некоторых странах называется так же talk-show – термин чаще используемый на телевидении, другой, более распространенный вариант Speak-show.

2

Образцы контрактов можно посмотреть в разделе 17. «Приложения»

3

Подробнее о хостессе можно прочитать в главе 13.2. Хостесс – многовековая традиция Японии.

4

Подробнее о штрафах смотрите в главе Пенальти.

5

Пенальти спортивный термин обозначающий штраф.

6

Гражданский брак отличается от обычного лишь отсутствием соответствующей записи в паспорте. Гостевой предполагает раздельное проживание супругов, которые по договоренности встречаются раз-два в неделю, проводят вместе выходные и снова расходятся каждый на свою жилплощадь.

7

Договор предусматривает, что артисту могут выдать документ, составленный на другом языке, поэтому будет разумным взять с собой для заключения договора переводчика.

8

На самом деле артист ничего не должен доказывать, за него это делает администрация пригласившая его в графство.

9

Обычно артист отказывается от жилья предоставляемого ему клубом по нескольким причинам: дороговизна последнего, невозможность жить с соседями, жилье лучшего качества снял богатый клиент.

1 ... 25 26 27 28 29 30 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×