Роберт Бертон - Разум VS Мозг. Разговор на разных языках

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Бертон - Разум VS Мозг. Разговор на разных языках, Роберт Бертон . Жанр: Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Бертон - Разум VS Мозг. Разговор на разных языках
Название: Разум VS Мозг. Разговор на разных языках
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 224
Читать онлайн

Помощь проекту

Разум VS Мозг. Разговор на разных языках читать книгу онлайн

Разум VS Мозг. Разговор на разных языках - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Бертон
1 ... 58 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД

52

 Ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук. – Прим. пер.

53

 Презентация, проведенная на ежегодной конференции, устраиваемой американским частным некоммерческим фондом TED (Technology Entertainment Design – Технологии, развлечения, дизайн). – Прим. пер.

54

 Игра, часто используемая в различных экономических экспериментах, когда двум играющим выдают деньги, и один игрок предлагает другому пропорцию раздела этих денег между ними. Второй может согласиться, и тогда оба получают деньги в оговоренной пропорции, или отказаться – тогда никто не получает ничего. Предложение выносится один раз, переговоры и последующие действия запрещены. – Прим. пер.

55

 Trolley или trolley-car – одно из названий трамвая. – Прим. пер.

56

 Висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяющий Сан-Франциско с южной частью округа Марин, Калифорния. Один из самых больших и самых узнаваемых висячих мостов в мире. Выстроен в стиле арт-деко. – Прим. пер.

57

 «Утро в Америке». – Прим. пер.

58

 В России больше принято использовать греческое имя архетипа – Фемида. – Прим. пер.

59

 Donner Party (также Отряд Доннера) – трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев, 44 человека, погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846/47 гг. – Прим. пер.

60

 Название можно перевести как «Глаз разума» или «Умственный взор». – Прим. пер.

61

 Организация, помогающая найти работу людям с различными проблемами, влияющими на трудоспособность. – Прим. пер.

62

 Одна из крупнейших в мире фармацевтических компаний. – Прим. пер.

63

 Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США. – Прим. пер.

64

 Препарат, обладающий противоэпилептической и противосудорожной активностью. Также используется как обезболивающее. Применение препарата приводит к снижению высвобождения нейромедиаторов боли (в том числе глутамата, норадреналина и субстанции Р) в синаптическую щель при возбуждении нейронов. – Прим. пер.

65

 Намек на книгу Оливера Сакса «Человек, который принял жену за шляпу». – Прим. пер.

66

 Информационное агентство. – Прим. пер.

67

 Название можно перевести как «Вселенная из Ничего: почему вместо Ничто скорее всего существует Нечто». – Прим. пер.

68

 Американский философ и психолог, основатель прагматизма. – Прим. пер.

1 ... 58 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×