Дэниел Амен - Мозг против лишнего веса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэниел Амен - Мозг против лишнего веса, Дэниел Амен . Жанр: Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэниел Амен - Мозг против лишнего веса
Название: Мозг против лишнего веса
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 30 январь 2019
Количество просмотров: 355
Читать онлайн

Помощь проекту

Мозг против лишнего веса читать книгу онлайн

Мозг против лишнего веса - читать бесплатно онлайн , автор Дэниел Амен

91

Все жирорастворимые витамины (А, D и Е) в больших дозах являются токсичными. Пациент, скорее всего, похудел от постоянного расстройства пищеварения и отравления организма, о чем свидетельствует и потеря аппетита. — Прим. ред.

92

«Журнал болезни Альцгеймера».

93

5,9 кг.

94

Другое название — «невроз навязчивых состояний». Далее тоже перечислены неврозы. — Прим. ред.

95

«Нейрон».

96

Одно из названий валерианы. Автор, видимо, намекает на очевидную схожесть с другим термином: heal-all — панацея (букв. «лечит всё»). — Прим. перев.

97

Вещества, способные гиперактивировать некоторые рецепторы мозга, что приводит к гибели нервных клеток из-за избыточного возбуждения. Наиболее известный эксайтотоксин — так называемый усилитель вкуса, добавляемый в некоторые полуфабрикаты, — глутамат натрия. — Прим. перев.

98

Это означает, что подсчет вероятностных коэффициентов статистической значимости при сопоставлении показателей двух групп математически подтвердил, что выявленная разница между ними не является случайной. — Прим. ред.

99

Ноотропы — класс препаратов, усиливающих когнитивную функцию, включая память, настроение, восприимчивость. — Прим. перев.

100

В России винпоцетин зарегистрирован как лекарственное средство, а не БАД. — Прим. ред.

101

«Полноценный, или спокойный, сон».

102

Резистентность (устойчивость) к инсулину еще называют «преддиабетом». — Прим. ред.

103

В официальной медицине нормой считается соотношение ОТ/ОБ не выше 0,85 у женщин и не выше 1,0 у мужчин. См. также об этом в редакторских комментариях в главе 1 «Отношение окружности талии к росту». — Прим. ред.

104

Интересно, что это соотношение было идеалом во все времена. Например, пропорции Венеры Милосской имеют именно такой показатель (0,7). — Прим. ред.

105

Название можно перевести как «Простая и быстрая противоаллергическая диета при проблемах активности и поведения».

106

«Ежегодник медицины внутренних болезней».

107

Выше, а главе 2, уже рассказывалось о гене FTO (см. статью «Полнота вредит вашему мозгу»). — Прим. ред.

108

Состояние особого подъема, сходное с легким опьянением, наблюдаемое у спортсменов в циклических видах спорта во время длительной физической активности, в результате которого возрастает устойчивость к боли и усталости. — Прим. перев.

109

Аэробные нагрузки, или кардиотренировки, заставляют работать в усиленном режиме не только сердце, но и легкие (отсюда их «воздушное» название). К ним относят любую ритмичную двигательную активность (ходьба, бег, танцы, плаванье, аэробика и т. п.). — Прим. ред.

110

Led Zeppelin, «Stairway to Heaven».

111

На русском языке вышла под названием «Любить то, что есть». — Прим. перев.

112

Субсидированное жилье, предназначенное для социальной реадаптации лиц к жизни за пределами исправительных или лечебных учреждений. — Прим. перев.

113

Название можно перевести как «По поводу здоровья, болезни и смерти».

114

Картофельные котлеты из тертого картофеля, типа драников. — Прим. перев.

115

«Журнал консультационной и клинической психологии».

116

Pat the Hip Hypnotist (прозвище можно перевести весьма неоднозначно) 1935–1997 — одна из первых гипнотизеров, привнесших гипноз в сферу развлечений. Представляла гипноз как он есть, в противоположность другим шоуменам, утверждавшим, что могут полностью контролировать поведение человека, находящегося в состоянии гипнотического транса. — Прим. перев.

117

Сансет-стрип — часть бульвара Сансет, идущая через Западный Голливуд, является центром ночной жизни Лос-Анджелеса. — Прим. перев.

118

Кундалини-йога — одно из направлений йоги; система упражнений, призванная заставать энергию кундалини (энергию жизни) подниматься из основания позвоночника. — Прим. перев.

119

Важнейшее условие для медитации — прямая спина. При этом все остальные мышцы, кроме поддерживающих спину, должны быть расслаблены. В том числе не следует сильно напрягать шею. — Прим. ред.

120

Английское «останавливать, прекращать». — Прим. перев.

121

Встреча сотрудников для неформального общения.

122

Донатсы, пончики с начинкой и глазурью.

123

Хирургическое лечение избыточного веса и ожирения.

124

Более точные коэффициенты: 655 +(9,556 х вес в кг) + (1,8504 х рост в см) — (4,7 х возраст в годах).

125

Один из двух людей в Америке, выигравший Суперкубок по американскому футболу в качестве игрока, помощника тренера и главного тренера. — Прим. перев.

126

«Темные» газированные напитки — кока-кола, пепси-кола и т. п. — содержат кофеин. — Прим. перев.

127

Условная порция алкоголя подразумевает: кружку пива, или бокал вина, или стопку крепкого напитка. — Прим. перев.

128

Гренки, поджаренные в молоке с яйцом.

129

Видимо, это соответствует тому, что у нас на консервах именуется «в собственном соку». — Прим. ред.

130

Китайский суп с лапшой и клецками.

131

Фетучини — одна из разновидностей плоских итальянских макаронных изделий. Соус альфредо — классическая заправка для фетучини — готовится на основе сливок с сырами и шампиньонами. — Прим. перев.

132

Итальянский соус, приготавливающийся из томатов, чеснока, пряных трав (например, базилика) и лука.

133

Соус из базилика, чеснока, кедровых орехов, оливкового масла и пармезана.

134

Главная хитрость чувства насыщения — оно приходит примерно через 20 минут после начала еды. Поэтому сначала надо съесть немного и сделать паузу, прежде чем класть себе еще (возможно, тогда уже есть не захочется). — Прим. ред.

135

Известный американский бренд шоколада, который выпускается в форме маленьких «капель». Форма напоминает наши трюфели, только существенно меньшего размера. — Прим. перев.

136

Можно в кофе, помимо корицы, добавлять еще чуть-чуть имбиря (сухая приправа). Имбирь — известное средство для похудения и общего тонуса. — Прим. ред.

137

30 и 25,5 см соответственно.

138

Название можно перевести как «Бездумное поедание».

139

Практически все традиционные кулинарные травы и пряности обладают сильными лекарственными свойствами и интенсифицируют обмен веществ: имбирь, кардамон, базилик, майоран, мята, розмарин, душица (орегано), бадьян, анис, гвоздика, куркума и карри, сушеная петрушка и корень сельдерея, семена кориандра (кинзы), тмин, натуральная ваниль, фенхель и другие. В процессе экспериментирования надо оставлять в рационе те, что вам понравились (довериться чутью своего организма). — Прим. ред.

140

Non-exercise activity thermogenesis, NEAT Neat по-английски «стройный, изящный». — Прим. перев.

141

Биохимический показатель крови, отражающий среднее содержание сахара в крови за длительный период (до трех месяцев). — Прим. перев.

142

Кале из всех видов культурной капусты ближе всего к дикому предку. В последнее время в ней нашли много ценнейших нутриентов и антиоксидантов, в частности высокое содержание лютеина — главного и незаменимого пигмента сетчатки глаза. — Прим. ред.

143

Хикама, или мексиканский картофель — большой корнеплод с тонкой темной кожей и сочной хрустящей внутренностью белого цвета. — Прим. верст.

Комментариев (0)
×