Крейг Эванс - Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Крейг Эванс - Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане, Крейг Эванс . Жанр: Религиоведение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Крейг Эванс - Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане
Название: Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 24 февраль 2019
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Помощь проекту

Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане читать книгу онлайн

Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане - читать бесплатно онлайн , автор Крейг Эванс
1 ... 38 39 40 41 42 ... 47 ВПЕРЕД

32

Евр. «собрание».

33

Англ. пер. «Revised Standard Version». См. список англ. сокращений в конце книги.

34

Синод. пер. соответствует RSV: «For if a man with gold rings and in fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in…».

35

Синод. пер. с изменениями.

36

Греч. искажение евр. слова «машиах» («помазанник»).

37

В Синод. пер.: «Господь Саваоф» – от евр. «Ц(э)ваот», «Воинства».

38

Псалмы перенумерованы по Синод. пер.

39

В Синод. пер.: «обратится».

40

В Синод. пер. – «Навуходоносор».

41

Т. е. «народами», кроме Израиля.

42

Словом «ревнители» в Синод. пер. передано греч. слово, восходящее к евр. слову «зелот».

43

В Синод. пер. отсутствует слово «знаки».

44

Нумерацию мы даем по Синод. пер. Автор пользуется текстом с другой нумерацией.

45

Букв., в Синод. пер. с LXX, «возревновал ревностью».

46

Греч. букв.: «о Финеесе, проявлявшем рвение», или «о Финеесезелоте», т. к. слово «зелот» происходит от греч. эпитета, примененного к Финеесу в LXX (Септуагинте). Рус. пер. апокрифической 4‑й книги Маккавеев мы позаимствовали со страницы http://www.odinblago.ru/4makkavey; он был выполнен епископом Порфирием Успенским.

47

Эллинистические синагогальные молитвы. См. перечень сокращений в начале книги.

48

Евр. «Ш(е)хем».

49

Кашрут, откуда «кошерный» и «некошерный», – «правила чистоты», «правила, предохраняющие от скверны» (евр.).

50

Еф 2:10. Ср. Синод. пер.: «Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять».

51

Напомним, что нумерация некоторых книг Библии не совпадает в разных традициях. Мы следуем традиции, принятой в большинстве русских переводов.

52

Букв.: «к скамеечке для ног»; Синод пер.: «в подножие».

53

В Синод. пер.: «к ереси саддукейской».

54

В Синод. пер. этому евр. термину соответствует греч. «синедрион»: «совет; собрание». В. Кузнецова переводит «синедрион» как «совет».

55

У автора использовано русское слово «погром» (to launch a pogrom – «запустить погром»).

56

Мы используем транскрипцию «кесарь», а не «цезарь», во-первых, в связи с ее особыми для русского слуха коннотациями, а во-вторых – потому, что она ближе к произношению этого слова во времена первых христиан.

57

Рус. транскрипция имени «Анан» («Анна») отражает греч. искажение евр. имени. По-греч. «Анна» (как и «Анан», в древности – с придыхательным согласным: «[х]анан») произносилось с ударением на втором слоге (Аннас) и не склонялось, как это происходит в русской передаче со времен Синод. пер., ориентированного на церк.-слав. пер. греч. – визант. текста. Евр. имена и названия в греч. Библии искажены. Ср.: вместо «Йе[г]ошуа», или «Йешуа», – «Иисус», вместо «Яаков» – «Иаков», «Яков», вместо «Шхэм» – «Сихем», вместо «Йоханан» – «Иоанн», вместо «Пинхас» – «Финеес» и т. д. Подобные (и обусловленные соответствующим языком) искажения имеют место во всех христианских переводах Библии.

58

Букв.: «против Матфеевых людей».

59

Quelle – «источник» (нем.).

60

См.: И. Тантлевский Книги Еноха. Иерусалим 5763. – М., 2002. С. 360 (LXXXIX=89).

61

У В. Кузнецовой: «будут судить вас в советах старейшин».

62

Напомним: «евреи» – это этническое обозначение; к ним относят, как правило, 12 колен-племен Иакова-Израиля, из которых только одно – племя Иуды – стало основой для возникновения «иудеев» («тех, кто из колена Иуды»), т. е. для населения Иудеи со столицей Иерусалимом (Йерушалаимом), а впоследствии стало обозначать евреев (или прозелитов), исповедующих иудаизм, религию, основанную Моисеем (которого относят к колену – племени Левия).

63

Рус. пер. Н. Переферковича см. в: Талмуд. – СПб, 1902. Англ. ссылки на Талмуд соответствуют списку сокращений в начале книги.

64

В Синод. пер., как и в пер. В. Кузнецовой: «отлучается от синагоги». Слово «иудеи» (ioudaioi) В. Кузнецова, в отличие от Синод. текста, перевела как «еврейские власти». Ср. выше прим. 12.

65

Синод. пер.: «некоторые из начальников»; В. Кузнецова: «некоторые из влиятельных людей».

66

Вероятно, от «Ноцэрэт» (= Назарет). Ср. прозвище Иисуса в Талмуде: «ха(н) – Ноцри», т. е. «назарянин».

67

От первоначальной «арки Тита», воздвигнутой еще при его жизни, не осталось никаких следов. Уже после смерти Тита император Домициан в 81 году в честь завоевания Иудеи построил арку с барельефами. Именно ее имеет в виду К. Эванс.

68

Синод. текст («насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке») следует искажению «Эдем»; в евр. оригинале – «ган-эдэн», букв.: «сад наслаждения».

69

В Синод. пер.: «сборище сатанинское» (греч. «synagoge» означает «собрание»).

70

В греч. передаче – «satanas», откуда рус. «сатана».

71

Ливанской меди (название металла или сплава металлов; точное значение неизвестно).

72

Т.е. Таргум 4 Цар 6:22.

73

Синод. пер.: «сатанинского сборища».

74

Речь идет о предположении Лайтфута, что эти иудеи были «докетами» (от греч. «докео» – «казаться»). См. ниже прим. авт. 24.

75

Букв.: «в древних практиках» (греч.).

76

«Рабби», «равви», «раввин» – различные транслитерации одного слова. «Рав» по-евр. означает «учитель», «равви», или «рабби», – «мой учитель». «Симон», или «Симеон», – грецизированное евр. имя «Шим’он».

77

Курсив наш.

Комментарии

1

Об отождествлении «двусмысленного пророчества» с Числ 24:17 см.: Martin Hengel, The Zealots: Investigations into the Jewish Freedom Movement in the Period from Herod I until 70 A.D., trans. D. Smith (Edinburgh: T&T Clark, 1989), 239–240, 384 n. 17. Подробнее о Числ 24:17 и звезде у Матфея см.: Tobias Nicklas, “Balaam and the Star of the Magi,” in The Prestige of the Prophet Balaam in Judaism, Early Christianity and Islam, ed. Geurt Hendrik van Kooten and J. van Ruiten, TBN 11 (Leiden: E. J.Brill, 2008), 233–246.

2

О мессианских пророчествах: многие тексты Ветхого Завета истолковывались как мессианские пророчества. Сюда относятся, прежде всего, Быт 49:8–12 и Ис 11:1–10, а также Числ 24:17. Более глубокое обсуждение этой важной темы см. в: John J. Collins, The Scepter and the Star: The Messiahs of the Dead Sea Scrolls and Other Ancient Literature, ABRL (New York: Doubleday, 1995); Gerbern S. Oegema, The Anointed and His People: Messianic Expectations from the Maccabees to Bar Kochba, JSPSup 27 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998).

3

О пророчестве Иосифа Флавия: Иосиф сообщает своим читателям, что сказал Веспасиану следующее: «Ты станешь цезарем, Веспасиан, ты станешь императором, ты и твой сын, находящийся здесь (…) Пусть меня заключат в строгую тюрьму, если я рискнул всуе помянуть слова Бога» (ИВ 3.401–402). Нам сообщают, что Веспасиан провел расследование и выяснил, что у Флавия действительно была репутация «правдивого пророка в прочих вопросах» (6.405). Когда он говорил о «словах Бога», то, возможно, подразумевал разные пророчества из Писания, включая Числ 24:17, а не данные ему лично особые откровения (см.: ИВ 3.352, где Флавий ссылается на «пророчества священных книг»).

1 ... 38 39 40 41 42 ... 47 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×