Григорий Богослов - Творения. Том 2: Стихотворения. Письма. Завещание

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Григорий Богослов - Творения. Том 2: Стихотворения. Письма. Завещание, Григорий Богослов . Жанр: Религиоведение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Григорий Богослов - Творения. Том 2: Стихотворения. Письма. Завещание
Название: Творения. Том 2: Стихотворения. Письма. Завещание
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 298
Читать онлайн

Помощь проекту

Творения. Том 2: Стихотворения. Письма. Завещание читать книгу онлайн

Творения. Том 2: Стихотворения. Письма. Завещание - читать бесплатно онлайн , автор Григорий Богослов

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Стихотворения № 1–5 были включены в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Творения иже во святых отца нашего Григория Богослова, Архиепископа Константинопольского: В 6-ти ч. 1843–1848. Ч. 4. С. 177–193). В дореволюционном переводе первое произведение называлось: «Слово 1, о началах». Далее издание 1843–1848 гг. будет указываться – ТСО (Перевод Московской духовной академии в серии «Творения святых отцов в русском переводе»). – Ред.

2

Т. е. Адама. – Ред.

3

Манихейство – еретическое учение о равноправной борьбе света и тьмы. – Ред.

4

Возгнешать (ц. – сл.) – зажигать, распалять. – Ред.

5

Т. е. простая духовная природа Божества или природа Ангелов. – Ред.

6

Кубарь – юла, волчок. – Ред.

7

В переводе ТСО: «О Промысле». – Ред.

8

У Биллия читается: τά δ́ ού μέγιστα τών κακών τιμητέα. Но по переводу Леунклавия видно, что он вместо κακών (пороков) читал καλών (доблестей).

9

Стихотворения № 7–9 в переводе ТСО были включены в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 193–206). – Ред.

10

Душу.

11

Мифический царь Иксион за нечестие был привязан в Тартаре к вечно вращающемуся огненному колесу. – Ред.

12

Т. е. человечество Иисуса Христа.

13

Крещения. – Ред.

14

Здесь: косяки и перекладины (Исх.12:7). – Ред.

15

В переводе ТСО: «О вочеловечении» под № 2. – Ред.

16

Т. е. разумной души в человеке. – Ред.

17

В грехопадении. – Ред.

18

Т. е. грубостью, плотностью, плотяностью. – Ред.

19

В переводе ТСО: «О вочеловечении» под № 1. — Ред.

20

Есром Иорама, Иорам Арама.

21

Маттафая

22

Ионана.

23

Матфат.

24

Иосий.

25

Елмодам.

26

Иосиф.

27

Маттафий.

28

Еслим.

29

Матфат.

30

Ахим.

31

Елеазар.

32

Кайлей приходит к выводу, что это краткий фрагмент большего стихотворения, и у него следует предполагать начало и конец, и здесь говорится не только о притчах, но и о чудесах, и не только о Марке, но и о Луке. Здесь и далее: новый перевод с греческого сделан для настоящего издания П.К. Доброцветовым. Стихотворение № 25 переведено по Patrologiae cursus completus Graeca (далее – PG). T. 37. Col. 495–496. — Ред.

33

В переводе ТСО: «Христос на корабле». – Ред.

34

Данная фраза отсутствует в переводе ТСО. – Ред.

35

Стихотворения № 31–35 включительно переведены на русский язык для настоящего издания по PG. Т. 37. Col. 509–513. — Ред.

36

В дореволюционном переводе названия стихотворений № 37 и 38 не были указаны. – Ред.

37

Илектр – особого рода амальгама из золота и серебра, употреблявшаяся у древних и ценившаяся весьма дорого. – Ред.

38

Пленицы (ц. – сл.) – узы, оковы. – Ред.

39

Посягающие (ц. – сл.) – вступающие в брак, непосягающие – безбрачные. – Ред.

40

Зернь – игра в кости, или в зерна. – Ред.

41

Рясны – вышивка, оторочка по краю одежды; см. например: вся слава дщери царевы внутрь, рясны златыми одеяна и преиспещрена (Пс. 44:14). – Ред.

42

Св. мученица Фекла. Память 24 сентября. – Ред.

43

Предшествующее название Иерусалима. – Ред.

44

Т. е. слиток. В славянском переводе: сосуд злат.

45

Т. е. оправдать людей тем, что они увлекаются в грех примером богов.

46

В переводе ТСО: «К девам». – Ред.

47

В ТСО в цикл «К монахам» были целиком включены надписания «К любящим», «О девственницах», «К деве», «К монахам в общежитии» (см.: с. 398–401 наст. изд.). – Ред. В сих стихотворениях св. Григорий восстает против обычая, по которому посвятившие себя созерцательной жизни, мужчина или женщина, избирали для попечения о домашних делах особу другого пола, под именем синизакта и синизакты, или также агапита (возлюбленного) и агапиты (возлюбленной).

48

В ТСО стихотворение № 7 публиковалось в цикле «На целомудрие», без названия под № 2. — Ред.

49

В ТСО стихотворение № 9 было включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 206). – Ред.

50

Презорство (ц. – сл.) – презрение, непослушание, строптивость. – Ред.

51

Примрачная (ц. – сл.) – сумрачная, помраченная, затемненная. – Ред.

52

В переводе ТСО: «О смиренномудрии, целомудрии и воздержании». – Ред.

53

В греческом тексте – затруднительное выражение κάνοήτου σώματος латинский переводчик перевел как ex corpore non intelligente – «из неразумного тела»; в дореволюционном переводе ТСО противоречие – «видимое (νοητόν) тело». Но т. к. νοητόν – это «умопостигаемое» и, следовательно, «невидимое», то мы избираем вариант άνόητον – «неразумное, безумное». Кроме того, к такому пониманию приводит и общий контекст данной фразы, содержащей в себе ряд противопоставлений. – Ред.

54

Диогене.

55

Антисфену или Зенону.

56

Философов-киников.

57

Стих из Евринида, примененным Диогеном к ячменным хлебам и нирогам с кунжутом.

58

В переводе ТСО: «надмение чрева». – Ред.

59

В переводе ТСО фраза «времени и зависти дорогостоящее заблуждение» отсутствует. – Ред.

60

Т. е. Адама. – Ред.

61

Корками, очистками. – Ред.

62

Здесь: чувственность. – Ред.

63

Речь идет о Пифийских и Немейских спортивных состязаниях, посвященных языческим божествам Аполлону и Зевсу. – Ред.

64

В издании Биллия недостает следующего стиха εις όψιν ούκ έδέξατο, είναι γάρ κακόν.

65

Παντ́ άρκεΐ καλφ, что можно читать и как имя: Прекрасному Пандарку.

66

Леэна (Лаэна) – афинская блудница, подруга Гармодия, которую Афиней изобразил в храме в виде Венеры. – Ред.

67

Известная развратница из Сицилии. – Ред.

68

В ТСО стихотворение № 13 публиковалось в цикле «О бренности естества человеческого», без названия под № 2. — Ред.

69

В ТСО стихотворение № 14 было включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 212). – Ред.

70

Из того, чем я был, есмь и буду.

71

В ТСО стихотворение № 15 было включено в цикл «Песнопения таинственные» нод названием «Слово 11, о малоценности внешнего человека и о суете настоящего» (см.: Ч. 4. С. 217). – Ред.

72

Гомер. Одиссея XVIII, 130.

73

Геракл. – Ред.

74

В ТСО стихотворение № 16 присоединено как часть к «Слову 11, о малоценности внешнего человека» в цикле «Песнопения таинственные». – Ред.

75

1 У Биллия стихотворение 16-е. В ТСО стихотворение № 17 включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 224). – Ред.

Комментариев (0)
×