Иэн Сэнсом - Бумага. О самом хрупком и вечном материале

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иэн Сэнсом - Бумага. О самом хрупком и вечном материале, Иэн Сэнсом . Жанр: Прочая научная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иэн Сэнсом - Бумага. О самом хрупком и вечном материале
Название: Бумага. О самом хрупком и вечном материале
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 31 январь 2019
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Помощь проекту

Бумага. О самом хрупком и вечном материале читать книгу онлайн

Бумага. О самом хрупком и вечном материале - читать бесплатно онлайн , автор Иэн Сэнсом
1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД

Примечания

1

Перевод Г. Любимова.

2

Перевод М. Колпакова.

3

Перевод А. Сухотина.

4

Перевод Т. Гнедич.

5

Предмет, вокруг которого закручивается приключенческий, как правило, сюжет в кино. Термин введен А. Хичкоком.

6

Перевод М. Шерешевской и С. Сухарева.

7

Перевод М. Ф. Лорие.

8

Перевод М. Ф. Лорие.

9

См. Евангелие от Матфея, 3:10.

10

Фраза из Бхагаватгиты, известная благодаря тому, что она якобы пришла в голову Роберту Оппенгеймеру, наблюдавшему в тот момент испытательный взрыв атомной бомбы.

11

Перевод М. Лозинского.

12

Перевод Е. Александровой.

13

Перевод Б. Хлебникова.

14

Перевод М. Рыклина.

15

Топографические карты Британских островов в масштабе 1 миля в 1/2 дюйма (1:126 720 в метрической системе).

16

Альфред Уэйнрайт (1907–1991) — популярный автор множества иллюстрированных путеводителей для любителей пеших прогулок по сельской Англии.

17

Перевод Б. Дубина.

18

Старого режима (фр.).

19

Перевод Л. Зониной.

20

“Это была лишь прелюдия. Там, где сжигают книги, будут потом сжигать и людей” (нем.).

21

Перевод О. Сороки.

22

Перевод под редакцией И. Болдырева.

23

Перевод И. Минаева.

24

Перевод К. Бальмонта.

25

Перевод Ю. Дубровина и Е. Мельниковой.

26

Перевод Р. Громовой.

27

“Эта банкнота является законным платежным средством по всем обязательствам, государственным и частным”, “Мы верим в Бога”, “Соединенные Штаты Америки” (англ.).

28

“Из многих — единое”, “[Бог] благословил начинания”, “Новый порядок веков” (лат.).

29

Перевод Г. Косова.

30

Перевод А. Кривцовой.

31

Перевод В. Мисюченко.

32

Перевод Н. Волжиной и Н. Дарузес.

33

Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.

34

До эмиграции в США в 1933 году немец Альберс звался Йозефом, но в историю искусства его имя вошло в “американской” огласовке — Джозеф.

35

Перевод Ф. Петровского.

36

Еврейская ненависть к себе (нем.) — понятие, вынесенное в заглавие книги Т. Лессинга (1934).

37

Коллажи, букв. “приклеенные бумажки” (фр.).

38

Систематический аннотированный каталог (фр.).

39

Буквально: вырезанные гуаши (фр.)

40

Обман зрения, зрительная иллюзия (фр.).

41

Обман разума, иллюзия духа (фр.).

42

Перевод Н. Вольпин.

43

Legitimationspapiere — бумаги, удостоверяющие личность (нем.).

44

Перевод Е. Дмитриевой.

45

Перевод Е. Дмитриевой.

46

Перевод С. Барсова.

47

Название дебютного альбома Ника Дрейка 1969 года, отсылающее к предупреждению “Осталось всего пять бумажек”, которое вкладывали в пачки самокруточной бумаги “Ризла”.

48

Перевод А. Иорданского и М. Брухнова.

49

Перевод Ю. Любимова.

50

Перевод Ю. Корнеева.

51

Перевод В. Быстрова.

1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×