Джон Ллойд - Книга всеобщих заблуждений

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Ллойд - Книга всеобщих заблуждений, Джон Ллойд . Жанр: Прочая научная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Ллойд - Книга всеобщих заблуждений
Название: Книга всеобщих заблуждений
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 29 январь 2019
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Помощь проекту

Книга всеобщих заблуждений читать книгу онлайн

Книга всеобщих заблуждений - читать бесплатно онлайн , автор Джон Ллойд

В отличие от своих аккуратных коллег, очищавших чашки с бактериальными культурами после окончания работы с ними, Флеминг не выбрасывал культуры по 2—3 недели кряду, пока его лабораторный стол не оказывался загроможденным посудой. Тогда он принимался за уборку, просматривая культуры одну за другой, чтобы не пропустить что-нибудь интересное. В одной из чашек он обнаружил плесень, которая, к его удивлению, угнетала высеянную культуру бактерии. Отделив плесень, Флеминг установил, что 

«бульон, на котором разрослась плесень... приобрел отчетливо выраженную способность подавлять рост микроорганизмов, а также бактерицидные и бактериологические свойства».

 Неряшливость Флеминга и сделанное им наблюдение явились всего лишь двумя обстоятельствами в целом ряду случайностей, способство вавших открытию. Плесень, которой оказалась заражена культура, относилась к очень редкому виду. Вероятно, она была занесена из лаборатории, расположенной этажом ниже, где выращивались образцы плесени, взятые из домов больных, страдающих бронхиальной астмой. Флеминг оставил ставшую впоследствии знаменитой чашку на лабораторном столе и уехал отдыхать. Наступившее в Лондоне похолодание создало благоприятные условия для роста плесени, а наступившее затем потепление — для бактерий. Как выяснилось позднее, стечению именно этих обстоятельств было обязано знаменитое открытие.

61

Анафилактический шок — состояние резко повышенной чувствительности организма, развивающееся при введении чужеродных белков и сывороток, медикаментов,при укусе насекомых. Это — одно из наиболее грозных осложнений лекарственной аллергии, заканчивающеесяпримерно в 10—20% случаев летально. Скорость возникновения анафилактического шока — от нескольких секунд или минут до 2 часов.

62

Сэр Фред Хойл (1915—2001) — известный британский астроном, автор нескольких научно-фантастических романов.

63

На самом деле Лайка была вовсе не первой советской собакой, побывавшей в космосе. У нее было несколько предшественников. Первыми собаками-космонавтами являются Цыган и Дейзик, слетавшие в космос на высотной ракете и благополучно вернувшиеся на Землю. Лайка, в отличие от них, погибла, поскольку первые спутники не были оснащены спускаемым аппаратом.

64

Примроуз-Хилл — небольшая возвышенность в северной части Риджентс-парка в Лондоне, в переводе — Холм примул.

65

Фердинанд Магеллан (1480—1521) — португальский исследователь и мореплаватель. В 1517 г. предложил свои услуги испанскому королю, убедив его, что «Острова пряностей» должны принадлежать Испании, а достичь их целесообразнее западным путем, чтобы не возбуждать подозрений у португальцев. В 1519 г. Магеллан на пяти каравеллах отплыл от берегов Испании, пересек Атлантический океан и обогнул Южную Америку, пройдя через пролив, ныне носящий его имя. В 1521 г. флотилия подошла к неизвестным островам, позднее названным Филиппинами. Вскоре Магеллан был убит в стычке с местными жителями на о-ве Себу. Оставшиеся в живых члены команды бежали на Молуккские о-ва, а затем на единственном уцелевшем корабле вернулись в Испанию, обогнув Африку и завершив, таким образом, первое кругосветное путешествие.

66

Марк Витрувий Поллио (жил в I в. до н. э.) — римский архитектор и инженер, известный в основном благодаря своему трактату «Десять книг об архитектуре». Его книга — единственная из сохранившихся до наших дней работ по архитектуре, написанных в Римской империи.

67

Роберт Фултон (1765—1815) — американский инженер, создатель паровых двигателей. В 1807 г. построил первый в мире колесный пароход «Клермонт».

Орвил Райт (1871-1948) и Уилбер Райт (1867-1912) — американские основоположники авиации. Их первый самолет (1905) мог находиться в воздухе более получаса. Усовершенствованные модели самолетов братьев Райт выпускались до 1911 г., но позже на первое место вышли европейские авиаконструкторы.

Карл Эдуард Саган (1934—1996) — американский астроном и очень успешный популяризатор науки.

68

«Джаффа Кейкс» — знаменитое английское печенье, покрытое шоколадом, с прослойкой из апельсинового (как принято считать) джема.

69

«Маквитиз» — компания, выпускающая печенье изве­ стных марок, в том числе и «Джаффа Кейкс».

70

Печенье названо по имени Сильвестра Грэма (1794—1851) — пресвитерианского священника и реформатора, сторонника простой пищи и здорового образа жизни, основателя «Обществ Грэма», автора ряда трудов о здоровом образе жизни.

71

«Квакер оутс» («Quaker Oats») — фирменное название круп и зерновых хлопьев одноименной компании. Квакеры (Quakers) — религиозное направление в протестантской конфессии христианства, зародившееся в Англии в середине XVII века в противовес Англиканской церкви. Одно из самоназваний квакеров — религиозное Общество друзей (или просто Друзья). Число последователей направления в мире составляет порядка 300 000 человек.

72

И якобы, как продолжает легенда, этот самый судья и назвал Фокса и его последователей «трясунами» (по-английски quakers).

73

Альфред Адлер (1870—1937) — австрийский психиатр, основатель школы индивидуальной психологии и один из основоположников современной психотерапии.

74

Жалость к себе, постоянное ощущение, что вы — самый несчастный человек на свете.

75

Тимбалы — общее название различных постаментов, основ, фундаментов, приготавливавшихся во французской классической кухне из теста (хлебного, рыхлого или бисквитного) с целью создать съедобную платформу или резервуар для помещения в него различных видов блюд: ассорти из мяса или дичи, фруктовых компотов и мармеладов, печений в кремах, тортов полужидкого типа, ассорти из конфет, цукатов и кремов.

76

Битва за Англию — воздушные бои над территорией Великобритании, в районе Лондона и Южной Англии, в 1940-1941 гг.

77

Согласно легенде, генерал Хосе де Сан-Мартин (1778—1850), один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке, появившись в Перу в 1820 г., увидел много фламинго. Приняв это за добрый знак, он решил, что красный и белый должны стать цветами Перуанского легиона, который он создал, чтобы освободить Перу. Белый цвет символизирует мир, достоинство и прогресс, красный — войну и храбрость.

78

«Линкольн Грин» — сукно, выпускавшееся в графстве Линкольншир.

79

Клавдий Гален (129 или 131 — около 200) родился в Пергаме. в Малой Азии. Был хирургом в школе гладиаторов, позже придворным лекарем у императора Марка Аврелия и у его сына императора Коммода. Создал около 300 трудов по философии, медицине и фармакологии.

80

Флан — открытый пирог с фруктовой или ягодной начинкой.

81

В Англии популярна детская игра в «каштаны», в которой конским каштаном бьют по каштану противника, пытаясь разбить.

82

Барри Голдуотер (1909—1998) — бывший генерал ВВС США, виднейший американский политик, неукротимый враг Советского Союза, сенатор-республиканец. Был кандидатом в президенты США от Республиканской партии в 1964 г.

83

Народный праздник в Великобритании; отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг майского дерева (maypole) и коронованием королевы мая (May Queen).

84

Сеттльмент — особые районы в ряде колониальных и полуколониальных стран, где жили подданные Великобритании и колониальных держав. Тортилья — лепешка из кукурузной или пшеничной муки со специями.

85

Речь идет о следующей истории: «Когда великий мореплаватель Джеймс Кук приплыл к берегам Австралии, его поразили эти удивительные животные. Пытаясь узнать, как называется это чудо природы, Кук обратился к аборигенам. "Кенгуру" — немедленно последовал ответ. Так и записали. А на самом деле коренные жители Австралии просто не поняли, что хочет узнать путешественник. "Я тебя не понимаю" — так переводится слово "кенгуру" с языка аборигенов Австралии».

86

Ботани-Бей — залив в Новом Южном Уэльсе, Авст­ралия.

Комментариев (0)
×