Гийом Аполлинер - Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гийом Аполлинер - Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт, Гийом Аполлинер . Жанр: Прочая научная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гийом Аполлинер - Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт
Название: Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 30 январь 2019
Количество просмотров: 259
Читать онлайн

Помощь проекту

Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт читать книгу онлайн

Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт - читать бесплатно онлайн , автор Гийом Аполлинер
1 ... 63 64 65 66 67 ... 70 ВПЕРЕД

99

Как показывают французские исследователи, Аполлинер в своей работе неоднократно обращался к многотомному изданию фольклора народов южно-славянских стран Kryptadia (1883–1906), в третьем томе которого (1896) обнаружил это двойное значение слова «пата» в эротической болгарской сказке «Нога и гусь», а в пятом (1898) — указание на идущее следом слово «выпердок» как ругательство украинских евреев.

100

Далекарлийцы — жители северной части Швеции — Даларне, или Далекарлии.

101

«Partes viriles exiguitatis insignis, sicut pueri» — Цитата из воспоминаний полкового врача Анри, ассистировавшего при вскрытии Наполеона. Опубликованы в 1939 г. под названием: Trifles from my Portfolio, or Recollections of scenes and small adventures during twenty-nine years Military Service, by a Staff Surgeon («Мелочи из моего портфеля, или Воспоминания военного хирурга о сценах и небольших приключениях за двадцать девять лет службы»).

102

В иудейской религии Параскева — канун субботы и, в частности, Страстная пятница.

103

Вьерселен Тигобот — на льежском диалекте vierzelin — это птица коноплянка; так называют ветреного человека, вертопраха, а также брюзгу. Что до имени Тигобот (Tigoboth), то, по предположению Мориса Пирона, автора книги «Валлонизмы у Гийома Аполлинера» (1954), это имя, возможно, образовано по второй строчке детской валлонской песенки:

Ane,
Ti bot gote,
Si mʼbot gote…

что означает: «Анна /Твоя лоханка омерзительна./ Если моя лоханка омерзительна…» и т. д. (I, 1163).

104

См. коммент. к «Гниющему чародею». Поскольку с Амблевой связаны романтические воспоминания Аполлинера о его первой любви к юной валлонке Мирей (Мари) Дюбуа, «жемчуг Амблевы» не раз возникает в его произведениях как метафора сексуального влечения.

105

Макарея — имя, скорее всего позаимствованное Аполлинером из опубликованной в 1861 г. прозаической поэмы французского поэта Жоржа Мориса де Герена (1810–1839) «Кентавр». Имя кентавра Макерея (по-французски мужское и женское имя звучат одинаково) появляется еще в «Метаморфозах» Овидия. Как и в других «говорящих» именах «Убиенного поэта», в имени Макареи (фр. Macarée) можно найти отзвуки других слов, в частности имен возлюбленных Аполлинера (Mareye, Marie) и анаграмму фразы «мать героя» (la mure du heros).

106

Имеется в виду миф о рождении Диониса из бедра Зевса.

107

Меркурий — ртуть и ртутные препараты, употребляемые в медицине.

108

Вилообразный крест имеет форму буквы Y; если иметь в виду ее написание и то, что с нее начинается имя владельца герба (Ygrées), барон дез Игрей имел основания намекать в дальнейшем на свой «говорящий герб».

109

Имеется в виду Антонио Пиньятелли (1615–1700), с 1691 г. ставший папой Иннокентием XII. Что до изображенных на гербе папы «котелков» (marmites de раре), то здесь просматривается игровая аллюзия на «котелок Папена» (marmite de Papin), герметически закрываемый паровой котел, изобретенный французским физиком Дени Папеном (1647–1712), жившим в ту же эпоху.

110

Речь идет о знаменитой бочке диаметром в восемь и длиной в одиннадцать метров в одном из подвальчиком XVIII в. в Гейдельберге и находившейся напротив статуи из раскрашенного дерева, изображавшей Перкео, шута при дворе Карла Филиппа: по легенде, Перкео никогда не ложился спать, не выпив из этой бочки литров двадцать вина.

111

Гамбринус, сказочный король, который считается создателем пива, всегда изображался с пенящейся кружкой в руке.

112

«Прелестный лирический каламбур», как автор характеризует эту стихотворную строку, трудно передать по-русски. В оригинале — La Napoule aux deux dʼor — аллюзия на расхожее выражение la poule aux sufs dʼor, т. e. «курица, несущая золотые яйца». Второй подтекст — в созвучии aux deux / aux yeux (небесами / глазами) — выявлен ниже в строках Франсуа дез Игрея: «Ah! La Napoule aux deux dʼor, jʼai tué ma poule aux yeux dʼor» («Ах, Напуль под золотыми небесами, я убил лапулю с золотыми волосами!», т. е. убил курицу, несущую золотые яйца). Наконец, в этой фразе угадывается скрытая ссылка на название повести Бальзака «La fille aux yeux dʼor» (в русском переводе — «Златоокая девушка»); нужно иметь в виду, что по-французски «la poul» значит еще и «кокотка».

113

Абижат — в римском праве наказание за кражу скота.

114

Здесь и далее игра слов: по-французски canon, в частности, означает и «канон» (часть литургии), и «пушку».

115

Абельмош — экваториальное растение, зерна которого использовались в парфюмерии.

116

Имеется в виду Лилит. См. коммент. к «Гниющему чародею».

117

Аллюзия на обстоятельства рождения самого Аполлинера, который родился 26 августа 1880 г., но был зарегистрирован в римской мэрии только через пять дней под фамилией Дульчини — как ребенок от неназвавшихся родителей.

118

По наблюдениям французских исследователей творчества Аполлинера, эта сказка была написана поэтом еще в юности и ее первоначальный вариант (под названием «Трагическая история обезглавленного окуня») был опубликован в 1901 г. в № 52 еженедельника Tabarin. В то время Аполлинер предполагал написать несколько подобных сказок — сохранились тексты двух из них («Ива и попугай» и «Лук и фасоль»). «Трагическая история…» (как и возникший в «Убиенном поэте» образ Мии) навеяны воспоминаниями о Линде да Сильва — неразделенной юношеской любви Аполлинера.

119

При изучении рукописей Аполлинера выяснилось, что, подготавливая «Убиенного поэта» к печати, автор сократил или убрал все аллюзии на Германию и на немецкую культуру, которые преобладали в предварительных вариантах и которые Аполлинер не решился оставить в условиях войны. В частности, первоначально Янссен обучал Крониаманталя немецкому языку, «подружил» его с Гете и Шиллером и познакомил с народной и средневековой немецкой литературой, собранной в XIX в. немецким поэтом Карлом Симроком (1802–1876). Именно по Симроку, перелагавшему и переводившему древнюю немецкую поэзию, с ней знакомился и сам Аполлинер.

120

В письме от 14 сентября 1915 г., обращенном к Мадлен Пажес, Аполлинер, в частности, писал: «Говорят, есть порок, вернее извращение вкуса, которое заключается в любви к ногам от ботинок до самого верха. У меня нет этого дефекта, который происходит от сексуальной психопатии <…> Однако я чувствую себя готовым к обожанию и твоей ножки, столь дорогой мне и столь живой» (I, 1207).

121

Этот темный дом, к которому можно пройти по улице Гудона, безусловно, напоминает знаменитый «Бато-Лавуар», где в части, выходящей на улицу Равиньян, которая в этом месте превратилась теперь в площадь Эмиля Гудо, в 1907 г. была мастерская Пикассо.

122

Прототипом Бенинского Птаха является Пикассо. Аполлинер познакомился с ним зимой 1904–1905 гг. и не замедлил посвятить ему две статьи, одну в Revue immoraliste за апрель 1905 г. — «Пикассо, живописец и график», другую в La Plume от 15 мая 1905 г. — «Молодые: Пикассо живописец». Прозвище Бенинский Птах указывает на увлечение Пикассо негритянским искусством, которое он пытался включить в концепцию новой эстетики, и в то же время напоминает о личной коллекции Аполлинера, содержащей прекрасную бронзовую птицу из Бенина. Бенин (Дагомея) — государство в западной Африке; расцвет его искусства, охарактеризовавшийся работами в бронзе и слоновой кости, пришелся на конец XV в.

123

Имеется в виду Мари Лорансен, прообраз Тристуз Балеринетт; с Мари Лорансен Аполлинер встретился в 1907 г. (дата, фигурирующая в первоначальном варианте начала этой главы вместо 1911 г.); охватившая его внезапно любовь воспринималась поэтом как истинное чувственное возрождение после разрыва с Анни Плейден, героиней его ранней лирики, в том числе, знаменитых «Рейнских стихов». Сначала вариант этой строки звучал по-иному: «У нее печальное детское лицо женщины, которая создана для вечной любви». Однако связь Гийома и Мари закончилась в 1912 г. и, несмотря на несколько попыток сближения, разрыв был окончательным; в 1914 г. Мари Лорансен вышла замуж за немецкого художника Отто Вайтьена. В очередной раз поэт ощущает себя «злосчастным в любви» («Песнь злосчастного в любви» (1909) — цикл лирических стихотворений, в котором нашли отклик все прежние любовные неудачи Аполлинера); отсюда исправление «женщины, которая создана для вечной любви» (рукопись) на «женщину, которой судьбой предначертано быть причиной страданий» (окончательный текст, законченный в 1913 или 1914 г.).

1 ... 63 64 65 66 67 ... 70 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×