Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц, Барбара Мертц . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц
Название: Змея, крокодил и собака
Дата добавления: 21 сентябрь 2023
Количество просмотров: 29
Читать онлайн

Помощь проекту

Змея, крокодил и собака читать книгу онлайн

Змея, крокодил и собака - читать бесплатно онлайн , автор Барбара Мертц
1 ... 122 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
отряда сумчатых млекопитающих.

227

Chacun a son gout – у каждого свой вкус (фр.)

228

Таурт, Та-верет, Тарут (греч. Туэрис) – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц в древнеегипетской мифологии.

229

Modus operandi – способ действий (лат.)

230

Одна из причин – ислам считает собак нечистыми животными. Поэтому правоверный мусульманин часто считает своим долгом пнуть каждого встреченного им пса. А в некоторых регионах это стало традицией.

231

Хотя Эмерсон всегда искренне восхищался фигурой Пибоди (см. первый роман – «Крокодил на песке»).

232

«Дураки рвутся туда, куда боятся ступить ангелы» – фраза из эссе Александра Поупа, английского поэта XVIII века, одного из крупнейших британских писателей.

233

Луи Пастер (1822 –1895 гг.) – французский химик и микробиолог, член Французской академии. Пастер стал одним из основоположников микробиологии, создателем научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства.

234

Игра слов: глагол to distract одновременно означает «отвлечься, обезуметь, сбиться с толку, прийти в смятение» и пр. Мне кажется, здесь по стилю больше подходит значение, обыгрывающее хвалёную британскую невозмутимость.

235

Тот же глагол, та же игра слов.

236

Гипостильный зал представляет собой крупный храмовый или дворцовый зал, где находится большое количество колонн. Гипостильный зал храма Амона в Карнаке – одна из выдающихся достопримечательностей Египта, сохранившаяся с древних времён.

237

«Гордость и предубеждение» – роман английской писательницы Джейн Остин (1775 – 1818 гг.).

238

Парчиси, парчизи или «двадцать пять», — это американская адаптация традиционной индийской игры «пачиси», которая зародилась ок. 500 г.

239

На мой взгляд – игра слов. Possessed – и глагол в прошедшем времени, означающий «имела, обладала», и причастие, обозначающее «одержимый». Рамзес, как мне кажется, не случайно употребил именно этот глагол, хотя имеется множество синонимов.

240

Факсимиле (от лат. fac simile — букв. «делай подобное») — воспроизведение любого графического оригинала (рукописи, рисунка, чертежа, гравюры, подписи, монограммы ), передающее его вполне точно, со всеми подробностями.

241

В штате прислуги любой английской семьи соблюдалась строгая иерархия.

242

Естественно. См. четвёртый роман – «Лев в долине».

243

Шантильи представляет собой тонкое кружево, плетённое из шёлковых нитей.

244

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

245

См. второй роман – «Проклятье фараона».

246

В оригинале – hair of the dog, «собачья шерсть», выпивка для опохмелки.

247

Тот же эпиграф, что и к главе 9. Это не ошибка.

248

Дефиле – здесь: узкие проходы в труднопроходимой местности.

249

Окно Появления – так назывались проём в стене и балкон, куда выходил фараон, появляясь перед придворными; чаще всего – для награждения их. Характерно для ранне- и среднеамарнской эпох (правление Эхнатона).

(Из статьи Е.С. Ершовой «Иконография сцен награждения чиновников в древнеегипетских гробницах эпохи XVIII династии»)

250

900 по Фаренгейту – чуть выше 320 по Цельсию.

251

Стигийский – относящийся к Стиксу: реке, протекающей, по верованиям древних греков, в загробном царстве. Стигийская тьма – кромешная мгла. См. примечания 133 и 134.

252

Эмерсон вспоминает своё пребывание в плену.

253

Харизма – исключительная одарённость какого-либо человека, наделённость какого-либо лица, действия, института или символа особыми качествами исключительности, непогрешимости или святости в глазах более или менее широкого круга сторонников.

254

Евангелие от Иоанна, 15:13.

255

Mes hommages, chere madame. Adieu, et bonne chance – Моё почтение, милостивая сударыня. Прощайте, и удачи вам (фр.)

256

Артур Эдуард Пирс Броум Вейгалл (1880 – 1934 гг.) – английский египтолог, художник-сценограф, журналист и автор, чьи работы охватывают весь спектр от историй Древнего Египта до исторических биографий, путеводителей, популярных романов, сценариев и текстов песен.

257

Ссылка на знаменитую историю о том, как некая американская газета напечатала некролог, посвящённый памяти выдающегося американского писателя Марка Твена. Спустя несколько дней в редакцию пришла телеграмма: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены. Марк Твен».

258

Кенотаф (ценотаф) — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.

259

De mortuis nil nisi bonum – о мёртвых дурного не говорят (лат.)

1 ... 122 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×