Руслан Мельников - Тевтонский крест

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Руслан Мельников - Тевтонский крест, Руслан Мельников . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Руслан Мельников - Тевтонский крест
Название: Тевтонский крест
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Помощь проекту

Тевтонский крест читать книгу онлайн

Тевтонский крест - читать бесплатно онлайн , автор Руслан Мельников
1 ... 302 303 304 305 306 307 ВПЕРЕД

[118] Дыханием мистического Дракона Космоса в Древнем Китае называли вездесущую энергию ци.

[119] Реальный Генрих фон Хохенлох являлся тевтонским магистром в 1244‑1253 гг. и основателем замка Мариенбург – будущей столицы ордена в Пруссии.

[120] Несмотря на то что основная деятельность Тевтонского ордена сосредоточилась в Прибалтике, номинально его центром до конца XII в. считался замок Монфор, расположенный неподалеку от Аккры.

[121] Несколько позже – в начале 90‑х гг. тринадцатого столетия, после изгнания крестоносцев из Палестины – Тевтонский орден действительно основал в Венеции временную резиденцию.

[122] Венецианский дож, правивший в 1229‑1249 гг.

[123] Наемный убийца в средневековой Италии.

[124] Вообще‑то шлемы подобного типа активно использовались в более поздний период, но не исключено, что единичные экземпляры изготавливались и в тринадцатом веке.

[125] Тюрьмы при дворце венецианских дожей. Пьомби (Свинцовые) названы так из‑за свинцовой кровли, под которой располагались камеры; Поццы (Колодцы) – нижние этажи темниц, подступающие к самым водам венецианских каналов.

[126] Палач (нем.).

[127] Я спешу (иm.).

[128] Нож (иm.).

[129] Ерунда, фигня, имеется и более грубый вариант перевода (ит).

[130] Место первого компактного поселения евреев в Венеции.

[131] Сюда! (ит.).

[132] Дерьмо! (ит.)

[133] Еще одно чрезвычайно грубое словечко из итальянского жаргона.

[134] Впервые символический обряд обручения с морем состоялся в 998 г. Церемония эта сохранялась почти без изменений до конца XVIII столетия.

[135] Венецианский меч.

[136] Вообще‑то лучше перевести как «фигня».

[137] Можно перевести с итальянского как «ни хрена». Можно – грубее.

[138] Нет (ит.).

[139] Согласен (ит.).

[140] По одной из версий, моду на напоясные кошели переняли у сарацин и завезли в Европу крестоносцы, побывавшие в Палестине.

[141] Сюда, пожалуйста! (ит.)

[142] Улица‑канал в Венеции.

[143] Грязная шлюха! (ит.)

[144] Кто?! Что?! Почему?! (ит.)

[145] Кто?! (нем.)

[146] Мне нравится (ит.).

[147] Извините (ит.).

[148] Пожалуйста (ит.).

[149] Потаскуха (ит.).

[150] Грязный пес (ит.).

[151] Сука (ит.).

[152] Сукин сын (ит.).

[153] Вонючка (ит.).

[154] Ублюдок (ит.).

[155] Здравствуйте (ит.).

[156] Четыре... десять... двадцать два... пятьдесят... семьдесят... сто двадцать пять... (ит.).

[157] Сохранившаяся до наших дней памятная надпись гласит буквально следующее: «Энрико Дандоло, покоритель Византии, повелел воздвигнуть этот дворец в 1203 году».

[158] «Золотой базиликой» или «Золотой жемчужиной» собор Сан‑Марко называли из‑за огромного количества золота, ушедшего на отделку здания.

[159] По одной из версий, венецианская базилика Святого Марка возводилась в пику Пизе, которая тоже затеяла собственную грандиозную стройку – огромный мраморный собор.

[160] Начало строительства собора Сан‑Марко – 1063 г. В 1071 г. большая часть базилики была построена, а в 1094 г. состоялось освящение собора. Однако работы по внутренней и внешней отделке храма продолжались до XV в. включительно. В результате этот уникальный памятник архитектуры представляет собой сплав разновременных элементов романского, византийского, готического и восточного стилей.

[161] Согласно некоторым историческим данным, это произошло в 828‑829 гг.

[162] Гадость, мерзость (ит.).

[163] На самом деле Джотто ди Бондоне родился позже описываемых событий – в 1266 или 1267 г.

[164] Добрый день (ит.).

[165] Что? Где? (ит.)

[166] Реальный случай из биографии Джотто ди Бондоне.

[167] Отвали, отстань (ит.).

[168] Сколько стоит? (ит.)

[169] Большой осадный щит.

[170] Приборы для определения скорости корабля в узлах и пройденного расстояния в милях.

[171] Эсэсовская эмблема «Мертвая голова» – череп со скрещенными берцовыми костями

[172] Поднявшийся на задние лапы коронованный красный лев иа золотом поле – герб Кипрского королевства

[173] Древнерусское название Ладоги

[174] Извините, не понимаю(фр.)

[175] Алиса Шампанская – жена короля Кипра Гуго Лузиньяна, дочь короля Иерусалимского Генриха Шампанского и Изабеллы – дочери Амальрика Иерусалимского. Алиса являлась регентшей Иерусалимского королевства в 1244‑1246 годах и матерью Генриха Лузиньяна

[176] Пожалуйста (фр.)

[177] О сэкур! – Помогите! (фр.)

[178] Друг (арабск.)

[179] Друг (татарск.)

[180] Нет (арабск.)

[181] Как тебя зовут? (Арабск.)

[182] Спасибо! (Арабск.)

[183] Меня зовут (арабск.)

[184] «Святость» – арабское название Иерусалима

[185] «Морской эмир» – арабское словосочетание, позднее переродившееся в европейских языках в звание «адмирал»

[186] Я русский (фр.)

[187] Мифический обитатель морских глубин

[188] Еще одно пугало средневековых мореходов, которого представляли в виде гигантского рака, кальмара, морского дракона или змеи

[189] Удачи (фр.)

[190] Что вы хотите?! (Арабск.)

[191] Кто это?! (Арабск.)

[192] Правда? (Арабск.)

[193] Как поживаешь? (Фр.)

[194] Все хорошо (фр.)

[195] А вы? (Фр.)

[196] Так себе (фр.)

[197] Это (фр.)

[198] Как вас зовут? (Фр.)

[199] Добро пожаловать! (Арабск.)

[200] Ставленник, наместник

[201] Бейбарс, родившийся в казахских степях, – бывший раб и мамлюк. Отличился на воинской службе у египетского султана. Продемонстрировав незаурядную храбрость и полководческий талант, стал крупным военачальником, а в 1260 году захватил власть в Египте. Под новым именем аль‑Малик аз‑Захир Рукн‑ад‑дин Бейба‑рыс аль‑Бундукдари ас‑Салих правил семнадцать лет и два месяца.

[202] Лицемерные, «притворные» мусульмане, предатели

[203] Я говорю по‑арабски. Я понимаю. Чуть‑чуть. Спасибо‑пожалуйста. Можно‑нельзя. Как вас зовут? Меня зовут Сыма Цзян. Куда идешь? Сколько стоит? Все нормально. Я люблю тебя. Женщина‑девушка. Мужчина‑мальчик (искаженный арабский).

[204] Упоминаемый еще в двенадцатом веке центр производства бумаги на арабском востоке

[205] «Дом святости» – еще одно арабское название Иерусалима

[206] Нет! Нельзя! (Арабск.)

[207] Все нормально? (Арабск.)

[208] Да (арабск.)

[209] Волга и Урал

[210] Крым

[211] Волга и Урал. Кыпчакская степь

[212] Еврейское название Иерусалима

[213] Девиз тамплиеров, взятый из начальной строфы 9 стиха 113 псалма «NonnobisDomine, nonnobis, sednominetuodagloriam»… («не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу…»)

[214] Девиз Тевтонского ордена: Помогать‑Оборонять‑Лечить!

[215] Один из идеологов Крестовых походов X века, автор трактата «Во славу нового воинства». В 1174‑м причислен к лику святых.

[216] Как гласит одна из легенд, мысль о создании германского ордена‑госпиталя возникла у сына Фридриха Барбароссы герцога Фридриха Швабского в 1190 году во время осады Аккры, когда герцог встретил немецких паломников из Бремена и Любека, носивших белые одежды с черными крестами и ухаживавших за ранеными соотечественниками. Сам герцог Швабский скончался через год на руках тех же крестоносцев‑германцев и завещал зарождающемуся тевтонскому ордену большую часть своего имущества.

[217] Романия, или Латинская Империя, – государство, возникшее на территории Византии после захвата крестоносцами Константинополя и просуществовавшее с 1204 по 1261 год

[218] Диалектные варианты имени Хабибулла

[219] У вас есть вода? (арабск.)

[220] У меня есть вода (арабск.)

[221] Спасибо, я не хочу (арабск.)

[222] Чрезвычайно вонючий плод, по форме напоминающий грушу

[223] Селитры

[224] Изготовление пороха по этому рецепту упоминается в арабском трактате конца ХШ века, посвященном воинскому искусству

[225] Знак Верховного Магистра – Гроссмейстера Тевтонского ордена – представляет собой черный крест с золотисто‑желтой каймой. В центре креста изображен черный геральдический орел на желтом фоне.

[226] Кто это? (Нем.)

[227] Перевод с арабского имени «Хабибулла»

[228] Дракон из польской легенды

[229] Арабские названия Альтаира и Альдебарана

[230] «Предсказания по звездам»

[231] «Письмена небес»

[232] «Звездный каталог Ганя и Ши»

1 ... 302 303 304 305 306 307 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×