Джордж Оруэлл - Да здравствует фикус!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джордж Оруэлл - Да здравствует фикус!, Джордж Оруэлл . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джордж Оруэлл - Да здравствует фикус!
Название: Да здравствует фикус!
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Да здравствует фикус! читать книгу онлайн

Да здравствует фикус! - читать бесплатно онлайн , автор Джордж Оруэлл
1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД

– Ничего не слышу, – вздохнул он наконец.

– Конечно, дурачок. Еще рано.

– Но я потом услышу?

– Наверно. Мне-то и сейчас слышно, а тебе, видимо, месяца через три.

– И ты почувствовала – шевельнулся? Точно? Уверена?

– О да! – погладила она его прижатую голову.

Долго еще он простоял на коленях, слыша, правда, лишь пульс, стучащий в собственном ухе. Но ошибиться она не могла. Значит, дремавшее в укромной теплой тьме существо это ожило и заворочалось.

В общем, кое-что новенькое все-таки случилось в семействе Комстоков.

Примечания

1

Оруэлл саркастически переиначивает гл. 13 Первого послания к Коринфянам, заменяя в тексте слово «любовь» на слово «деньги». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Дэлл, Этель (1881–1933) – английская писательница, автор популярной («дамской») беллетристики.

3

Дипинг, Уорвик (1877–1950) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.

4

Уолпол, Хью (1884–1941) – английский писатель натуралистической школы.

5

«Год жизни шел тогда тридцатый» ( фр. ). Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».

6

То – Скука! – Облаком своей houka одета,

Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.

Ш. Бодлер. Цветы зла. (Перевод Эллиса.)

7

Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».

8

Роман Роберта Тресселла (1870–1911).

9

Рэкхем, Артур (1867–1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.

10

Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.

11

Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».

12

Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503–1542).

13

Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.

14

Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.

15

Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.

16

Джекки – прозвище шотландских солдат.

17

Перевод Вероники Капустиной.

18

Изысканное! Игристое! ( фр. )

19

О разумеется, месье! ( фр. )

20

«Худо! Глотку жжет огнем!» ( фр. ) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».

21

Поехали! ( фр. )

22

Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? ( фр. )

23

«Труден Авернский спуск» ( лат. ) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 1268). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.

24

Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» ( лат. ).

25

Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).

26

Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.

27

Строчка из национального гимна.

1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×