Михаил Стеблин-Каменский - Сага об Эйрике Рыжем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Михаил Стеблин-Каменский - Сага об Эйрике Рыжем, Михаил Стеблин-Каменский . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Михаил Стеблин-Каменский - Сага об Эйрике Рыжем
Название: Сага об Эйрике Рыжем
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 100
Читать онлайн

Помощь проекту

Сага об Эйрике Рыжем читать книгу онлайн

Сага об Эйрике Рыжем - читать бесплатно онлайн , автор Михаил Стеблин-Каменский
1 2 3 4 5 6 7 ВПЕРЕД

Упоминаемые в конце «Саги о гренландцах» и «Саги об Эйрике» епископы Бранд, Торлак и Бьёрн – это епископ севера Исландии Бранд Семундарсон (1163-1201), епископ юга Исландии Торлак Рунольвссон (1118-1133) и епископ севера Исландии Бьёрн Гильссон (1147-1162). То, что в «Саге об Эйрике» Бранд назван Брандом Первым, свидетельствует о том, что эта сага была написана, когда уже был Бранд Второй, то есть Бранд Йонссон (1263-1264).

Есть более старый русский перевод «Саги об Эйрике»: Сыромятников С. Н. Сага об Эйрике Красном. СПб., 1890. Переводы фрагментов этой саги, а также фрагмент «Саги о гренландцах» есть в цитированном выше переводе книги Ингстада. Все древнеисландские имена и названия в этом переводе искажены (даны в современном норвежском произношении). Библиография данных саг есть в выпусках серии «Islandica». Ithaca, N. Y. I, 1908; II, 1909; XXIV, 1935; XXXVIII, 1957. Перевод «Саги об Эйрике» сделан по текстам, приведенным в названной выше книге Янссона.


[1] На западе – на Британских островах.

[2] Скамьевые доски. – Вероятно, деревянные резные панели, приделываемые спереди к скамьям, идущим вдоль стен главного помещения.

[3] Вардлок. – Предполагается, что это слово первоначально значило «то, что зачаровывает духов».

[4] Чудеса на Хуторе Фрода. – В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается, что женщина с Гебридских островов по имени Торгунна, сведущая в колдовстве, поселилась на Хуторе Фрода, где после ее смерти произошли разные зловещие события (являлись привидения и т. д.).

[5] Поля самосеянной пшеницы. – Обычно полагают, что речь идет о диком рисе, который растет в Северной Америке до широты Ньюфаундленда.

[6]…это ему наказание за то, что он его зарыл… – Христианский закон запрещал зарывать клады.

[7] Рыжебородый – бог Тор.

[8] Деревья бури оружья – воины, то есть люди (буря оружья – битва). Бальдр одежды валькирий – воин, то есть Торхалль (Бальдр – имя бога; одежда валькирий – боевые доспехи).

[9] Дорога кораблей – море. Вепрь небес песчаной пустыни – корабль (небеса песчаной пустыни – море). Ясени сечи – воины, то есть Карлсефни и его люди. [10] Страна Белых Людей – легендарная страна, расположенная то ли к северу от Индии, то ли к западу от Ирландии (также – Великая Ирландия).


Перевод М. И. Стеблин-Каменского

1 2 3 4 5 6 7 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×