Фридрих Шиллер - Мария Стюарт

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фридрих Шиллер - Мария Стюарт, Фридрих Шиллер . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт
Название: Мария Стюарт
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 255
Читать онлайн

Помощь проекту

Мария Стюарт читать книгу онлайн

Мария Стюарт - читать бесплатно онлайн , автор Фридрих Шиллер

Опомнись, Анна. Царственность не в том.

Их низости не могут нас унизить.

Я в Англии привыкла ко всему.

Снесу и это. Сэр, я собиралась

Сама сегодня передать вам то,

Что силою вы взять поторопились.

При рукописях этих есть письмо

Моей сестре, английской королеве.

Вы можете ль мне честью обещать

Письмо вручить ей лично, а не в руки

Предательские Берли?


П а у л е т


Постараюсь

Сам рассудить, что делать.


М а р и я


Вы должны

Знать содержанье. Я прошу в письме

О милости великой, о свиданьи,

О встрече с ней, которой никогда

Я не видала. Мне пришлось явиться

На суд мужчин, стесняющий меня,

На суд людей, неравных мне по званью.

Но мы с Елизаветой одного

Происхожденья, пола, положенья.

Ей, королеве, женщине, сестре,

Единственно могу я вся открыться.


П а у л е т


Миледи, вы вверяли честь свою

Не раз мужчинам менее достойным.

Их вряд ли можно было уважать.


М а р и я


Другая просьба. Лишь бесчеловечность

Мне в этом благе может отказать.

Уже давно я утешений церкви

И тайн святых в темнице лишена.

Та, кто мой трон похитила, и держит

Меня в тюрьме, и смертью мне грозит,

Небесных врат мне не замкнет, надеюсь.


П а у л е т


По вашему желанью здешний пастор...


М а р и я (живо перебивая его)


Мне пастора не надо. Я хочу

Священника одной со мною церкви.

Нотариуса также и писца

Для записи моей последней воли.

Меня сломила долгая тюрьма.

Конец мой близок. Я себя считаю

Как бы умершей.


П а у л е т


Правильная мысль.

Вполне уместны эти размышленья.


М а р и я


Кто убедит, что моего конца

Своей рукой никто тут не ускорит?

Хочу распорядиться всем своим,

Составить завещанье.


П а у л е т


Ваше право.

Ничем не пожелает вам в ущерб

Обогащаться наша королева.


М а р и я


Со мною разлучили верных слуг.

Что с ними? Я стараюсь обходиться

Без них, но где уверенность найти,

Что эти люди не в нужде и горе?


П а у л е т


Их не забыли.

(Хочет уйти.)


М а р и я


Вы уйдете, вновь

В тоске неведенья меня оставив?

Мир предо мною наглухо закрыт

Стараньями недремлющих шпионов.

Я ото всех отрезана. Сюда

Совсем не достигают вести с воли.

Моя судьба в руках моих врагов.

Уж скоро месяц, — сорок комиссаров

Свершили в этот замок свой набег,

Расставили столы, без адвоката,

Без подготовки, в страшной суете,

Меня врасплох допрашивали, наспех

Устроили комедию суда,

Пришли, как духи, и ушли, как духи.

С тех пор ни звука. Я хочу прочесть

Свою судьбу хотя бы в ваших взорах.

Что победило? Труд моих друзей,

Моя невинность или вражьи козни?

Сломите же молчанье, дайте знать,

На что мне уповать, чего бояться?


П а у л е т (не сразу)


Сведите счеты с небом.


М а р и я


Я полна

Надежд на милость Божью и надеюсь

На правый суд моих земных судей.


П а у л е т


Суд справедлив всегда. Не сомневайтесь.


М а р и я


Имеется ли решенье дела, сэр?


П а у л е т


Не знаю.


М а р и я


Я осуждена?


П а у л е т


Не знаю.


М а р и я


Здесь любят быстро действовать. Меня

Прикончат так же быстро, как судили?


П а у л е т


Предположите это, и к любой

Возможности заранее готовьтесь.


М а р и я


О сэр, я ничему не удивлюсь.

Я знаю ведь, на что способны судьи,

Которых держат Берли и Гаттон

В своих руках. Но дело ведь не в этом.

Как королева Англии сама

В таком вопросе поступить решится?


П а у л е т


Британский повелитель одного

Парламента и совести боится.

Что суд предпишет, то исполнит власть

Без колебанья перед целым светом.


Явление третье

Те же. Входит Мортимер, племянник Паулета, и, оставляя без внимания королеву, обращается к Паулету.


М о р т и м е р


Вас ищут, дядя.

(Удаляется таким же образом.)


Королева замечает это с неудовольствием и останавливает Паулета, который хочет следовать за Мортимером.


М а р и я


Сэр, одно мгновенье.

Когда вы обращаетесь ко мне,

То я вам все, как старшему, прощаю.

Надменный юноша невыносим,

От грубостей его меня избавьте.


П а у л е т


Он тем хорош, что вам не по душе.

Он не ребенок, тающий при виде

Притворных женских слез. Он видел свет.

И он вернулся истинным британцем

Из Реймса и Парижа. Перед ним

Бессильны даже ваши чары, леди.

(Уходит.)


Явление четвертое

Мария, Кеннеди.


К е н н е д и


Такую дерзость вам сказать в лицо!

Какой нахал!


М а р и я (в раздумье)


В дни нашего величья

Мы слишком жадно слушали льстецов.

Теперь, в несчастье, Анна, справедливо —

Выслушивать одни упреки нам.


К е н н е д и


Вы приуныли, леди? Оживитесь.

Из нас двоих вы первая всегда

Внушали бодрость мне, я вас журила

За вашу ветреность, а не за грусть.


М а р и я


Я вижу вновь забрызганную кровью

Тень Дарнлея, тень мужа моего.

Он встал из склепа. Он не примирится

Со мной вовек, пока не до конца

Исполнится моих страданий мера.


К е н н е д и


О, что за мысли!


М а р и я


Ты забыла, Анна,

А я ведь это помню хорошо, —

Что нынче годовщина злодеянья,

И в этот день я каюсь и пощусь.


К е н н е д и


Не надо шевелить воспоминаний.

Вы искупили эту смерть давно

Терзаньем долголетним. Властью церкви

Вам небо отпустило этот грех.


М а р и я


Однако, несмотря на отпущенье,

Мой муж в крови опять передо мной.

Мне от него ничем не оградиться —

Ни звоном колокольным, ни крестом.


К е н н е д и


Не вы его убили, а другие.


М а р и я


Я знала, я убийство допустила,

Я в сети смерти завлекла его.


К е н н е д и


Вас извиняет юность лет. Вы были

Так молоды.


М а р и я


Была так молода

И на всю жизнь взяла вину такую.


К е н н е д и


От бешенства вы были вне себя,

Задетые его высокомерьем.

Вы в люди вывели его из тьмы,

Возвысили его своей любовью,

Из вашей спальни возвели на трон

И осчастливили неизреченным

Блаженством дивной близости своей.

А чем вам отплатил неблагодарный?

Он позабыл, что весь он, целиком —

Великодушных ваших рук созданье.

Он стал вас ревновать, подозревать

И вам непоправимо опостылел.

Исчезли чары, отрезвел ваш взор,

Вы стали избегать его объятий.

А он, презренья общего предмет,

Постиг ли он значенье перемены?

Страдал ли он? Старался ль возбудить

Участье в вас? Просил ли он прощенья?

Нет, он задумал твердость показать,

Разыгрывая вашего владыку,

И на глазах у вас велел убить

Синьора Риццьо, вашего любимца.

Вы только кровью с ним сочлись за кровь.


М а р и я


За это воздадут мне тоже кровью.

Ты мне читаешь смертный приговор,

Стараясь выгородить.


К е н н е д и


В миг убийства

От страсти вы не помнили себя,

Вы бредили, вы удержу не знали,

Вас все заставил в мире позабыть

Поработивший вас губитель Ботвель.

Он чарами и адским колдовством

Вас одурманил.


М а р и я


Чары заключались

В соединеньи слабости моей

С его мужскою смелостью и силой.


К е н н е д и


Он к сатанинской помощи прибег,

Комментариев (0)
×