Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным, Оскар Уайльд . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным
Название: Как важно быть серьезным
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 290
Читать онлайн

Помощь проекту

Как важно быть серьезным читать книгу онлайн

Как важно быть серьезным - читать бесплатно онлайн , автор Оскар Уайльд
1 ... 18 19 20 21 22 23 ВПЕРЕД

Гвендолен. Эрнест! Мой дорогой Эрнест! Я с самого начала чувствовала, что другого имени у вас просто не может быть.

Джек. Гвендолен! Как это ужасно для человека — внезапно обнаружить, что, оказывается, всю жизнь он ничего не говорил, кроме правды. Вы мне можете это простить?

Гвендолен. Могу. Ибо чувствую, что вы непременно изменитесь.

Джек. Единственная моя!

Чезьюбл (обращаясь к мисс Призм). Летиция! (Обнимает ее.)

Мисс Призм (восторженно). Фредерик! Наконец-то!

Алджернон. Сесили! (Обнимает ее.) Наконец-то!

Джек. Гвендолен! (Обнимает ее.) Наконец-то!


Входит леди Брэкнелл.


Леди Брэкнелл. Все-таки я не успела на последний поезд!.. Дорогой мой племянник, вы, кажется, проявляете признаки легкомыслия.

Джек. Напротив, тетя Огаста, я, кажется, впервые в жизни понял, как важно быть серьезным и как замечательно быть Эрнестом!


Немая картина.


Занавес

Примечания

1

Название пьесы в оригинале построено на каламбуре: слово «серьезный» (earnest) и имя Эрнест (Ernest) по-английски звучат совершенно одинаково. Поэтому название пьесы одновременно означает и «Как важно быть серьезным», и «Как важно быть Эрнестом». Смысл этой игры слов становится понятным по ходу чтения пьесы.

2

Вултон — небольшой город в графстве Хартфордшир.

3

Шропшир — графство в Англии на границе с Уэльсом.

4

Снова, как и в названии пьесы, обыгрывается созвучие двух английских слов: earnest — «серьезный» и Ernest — «Эрнест».

5

Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом с меблированными комнатами на улице Пиккадилли в Лондоне.

6

Савой — ресторан при одной из самых дорогих лондонских гостиниц «Савой» на улице Стрэнд.

7

Шуточная перефразировка английской пословицы «стирай свое грязное белье дома», т. е. «не выноси сора из избы».

8

То есть так громко и продолжительно. Музыка композитора Вагнера многими считается оглушительно шумной.

9

Площадь в центральной части Лондона.

10

Площадь в аристократическом районе Лондона.

11

То есть член группировки, отколовшейся от либеральной партии и выступавшей против предоставления Ирландии самоуправления.

12

Политическая партия в Великобритании, существовавшая с 17 по 19 вв. и представлявшая интересы крупных землевладельцев; предшественница современной партии консерваторов.

13

Радикалы — сторонники радикализма, политического течения, подвергавшего критике существовавшую систему; члены радикальной партии настаивали на необходимости радикальных преобразований и реформ. Радикалы — предшественники современных социалистов. В широком смысле, радикалы — сторонники решительных и даже насильственных действий.

14

Горгоны — в древнегреческой мифологии, крылатые женщины-чудовища, от взгляда которых все живое превращалось в камень.

15

Название книжного магазина и библиотеки в Лондоне — по имени Чарлза Э. Мьюди (1818—1890), английского издателя, владельца магазина и библиотеки.

16

Эгерия — по древнеримским преданиям, нимфа, обладавшая даром провидения, жена римского царя Нумы Помпилия, который руководствовался ее советами; отсюда в переносном смысле — вдохновительница, советчица.

17

Аллюзия — ссылка на устойчивое понятие, слово или словосочетание литературного, исторического или мифологического характера.

18

«Синий чулок» — сухая, лишенная женственности, поглощенная чересчур высокими материями женщина.

19

Сорт чайной розы белого или кремового цвета.

20

Женотроп — ироническое словообразование по аналогии с «мизантропом»; мисс Призм употребляет этот изобретенный ею неологизм в значении «женоненавистник».

21

Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы»; приблизил поэтический язык к разговорной речи.

22

Холлоуэй — тюрьма на окраине Лондона; одна из самых больших в Англии.

23

Перечеркивание чека крестом означает, что денежная сумма, указанная на таком чеке, может быть внесена на счет в банке, но наличные деньги по перечеркнутому (кроссированному) чеку получить нельзя.

24

Биметаллизм — денежная система, при которой роль всеобщего эквивалента выполняют два благородных металла (обычно золото и серебро). Мисс Призм любит употреблять «умные» словечки, но не всегда, как и в этом случае, понимает их значение.

25

Ризница — помещение при церкви для хранения риз (верхнего облачения священников при богослужении) и церковной утвари.

26

Анабаптисты (или перекрещенцы) — религиозные сектанты, выступавшие против крещения в младенческом возрасте, поскольку, по их мнению, этот обряд должен быть сознательным актом.

27

Бейзуотер — фешенебельный район Лондона вблизи Гайд-парка.

28

«Брэдшо» — справочник расписания движения поездов на всех железных дорогах Великобритании; издавался с 1839 по 1961 г. в Манчестере.

1 ... 18 19 20 21 22 23 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×