Уильям Шекспир - Генрих VIII

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Шекспир - Генрих VIII, Уильям Шекспир . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Шекспир - Генрих VIII
Название: Генрих VIII
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 250
Читать онлайн

Помощь проекту

Генрих VIII читать книгу онлайн

Генрих VIII - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Шекспир
1 ... 3 4 5 6 7 ... 23 ВПЕРЕД

Камергер

Ну, что же там?


Слуга

Отряд вельмож каких-то.

Они причалили, из лодки вышли

И шествуют сюда, как бы послы

Иной страны.


Вулси

Любезный камергер!

Прошу, вы по-французски говорите,

Подите встретьте их гостеприимно,

Сюда введите, чтобы ослепило

Их небо красоты. Возьмите слуг.


Камергер и еще несколько человек уходят. Все встают, слуги отодвигают столы.


Пир прерван наш, но дело поправимо.

Я всех гостей приветствую опять

И аппетита доброго желаю.


Гобои.

Входят маски в костюмах пастухов, среди них — король Генрих. Их вводит лорд-камергер. Они направляются прямо к кардиналу и почтительно кланяются ему.


Какое общество! Что им угодно?


Камергер

Они не понимают по-английски,

И вам они просили передать,

Что слух дошел до них об этом пире,

Который нынче должен состояться.

И, преклоняясь перед красотой,

Они свои покинули стада

И умоляют вас позволить им

Всех этих дам прелестных лицезреть

И час иль два здесь провести вольготно

За пиршеством.

Вулси

Скажите, что они

Честь оказали скромному жилищу.

Я их благодарю тысячекратно,

И быть как дома попрошу гостей.


Гости приглашают дам на танец. Король Генрих приглашает Анну Буллен.


Король Генрих

Прелестнейшая ручка на земле!

О красота, тебя не знал я раньше.


Музыка. Танцы.


Вулси

Милорд!


Камергер

Что, сэр?


Вулси

Прошу, скажите им,

Что среди них, по-видимому, тот.

Кто больше быть хозяином достоин.

И если б я его узнал, пред ним

Склонился бы с любовью и почтеньем.


Камергер

Скажу, милорд.

(Шепчется с масками.)


Вулси

Что говорят они?


Камергер

Они признались, что здесь есть особа…

Пусть ваша милость лишь ее узнает,

И ваше место он займет.


Вулси

Посмотрим!


(Подходит к маскам.)


Простите, господа! Вот выбор мой:

Король!


Король Генрих

Вы угадали, кардинал!


(Снимает маску.)


У вас тут весело. Что ж, превосходной

Вы, кардинал, священник, а не то

О вас бог знает что подумать можно.


Вулси

Я рад, что мой король шутить изволит.


Король Генрих

Лорд-камергер, подите-ка сюда,

Что это за прелестная особа?


Камергер

Дочь рыцаря… Такой есть Томас Буллен,

Виконт Рочфорд. — Она одна из фрейлин.


Король Генрих

Клянусь, она прелестна! — Дорогая,

Ведь было бы, пожалуй, неучтиво

Вас пригласить — и не поцеловать!

(Целует ее.)

Я пью за всех. Пустите вкруговую.


Вулси

Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной

Накрыли стол?


Ловел

Да.


Вулси

Государь, боюсь,

Что танцы вас слегка разгорячили.


Король Генрих

Не слишком ли?


Вулси

Там воздух посвежей,

В соседней комнате.


Король Генрих

Пусть каждый даму поведет свою.

Красавица, давайте веселиться!

Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы

Нам надо за здоровье этих дам.

Я с каждой буду танцевать. Пускай

Угадывают, кто мне всех милее!

Эй, музыку для танцев! Начинайте!


Уходят под музыку.

АКТ II

СЦЕНА 1

Уэстминстер. Улица.

Встречаются два дворянина.


Первый дворянин

Куда спешите вы?


Второй дворянин

Храни вас бог!

Я в суд бегу скорей узнать, что будет

С великим Бекингемом.


Первый дворянин

Облегчу

Вам этот труд. Суд кончен, и в тюрьму

Его отправят снова.


Второй дворянин

Вы там были?


Первый дворянин

Да, я там был.


Второй дворянин

Но что же там случилось?


Первый дворянин

Легко понять.


Второй дворянин

Что, признан он виновным?


Первый дворянин

Ну да, и к смерти он приговорен.


Второй дворянин

Мне очень жаль.


Первый дворянин

Не одному вам жаль.


Второй дворянин

Но расскажите, как же это было?


Первый дворянин

Я вкратце расскажу. Великий герцог

Упорно отрицал свою вину.

И очень много доводов удачных

Привел в опроверженье обвиненья.

На это королевский обвинитель

Сослался на улики и признанья

Свидетелей различных. Очной ставки

Тут герцог viva voce[2] пожелал,

И посему явились — управитель,

Сэр Гилберт Пек, писец его, Джон Кар,

Его священник, и монах проклятый,

Затеявший все это, — дьявол Хопкинс.


Второй дворянин

Ему всегда предсказывавший?


Первый дворянин

Да.

Они его все вместе обвиняли.

Отбиться бы он рад, да не сумел.

И пэры в государственной измене

Его виновным потому признали.

Себя он защищал умно, но судьи

Иль с жалостью, иль просто не внимали.


Второй дворянин

И как же он все это перенес?


Первый дворянин

Когда опять предстал он пред судом,

Чтобы услышать звон свой погребальный,

Свой приговор, он страхом был объят,

Облился потом, что-то крикнул в гневе.

Затем опомнился и уж затем

Смиренно вел себя и благородно.


Второй дворянин

Не думаю, чтоб он боялся смерти.


Первый дворянин

Конечно, он не робкая девица,

Но все же как-то жалко.


Второй дворянин

Несомненно,

Причиною тут кардинал.


Первый дворянин

Как видно.

Сначала Килдера он обвинил,

Правителя Ирландии в то время.

Затем сменил его он графом Серри,

Скорей, чтоб тот помочь не мог бы тестю.


Второй дворянин

Да, тут видна завистника интрига.


Первый дворянин

Граф отомстит ему, когда вернется.

Замечено, и всем известно даже,

Что, чуть король к кому благоволит,

Мгновенно кардинал тому находит

Любую должность от двора подальше.


Второй дворянин

Всем общинам так ненавистен он,

Да провались он! — общее желанье!

А герцога все любят и жалеют

И добрым Бекингемом именуют,

Зерцалом чести.


Первый дворянин

Здесь еще побудьте.

Вот тот, кто благороден, но погублен.


Входит Бекингем, возвращающийся из суда. Перед ним стража с секирами, обращенными в его сторону; стража с алебардами — по обе стороны от него. За ним — сэр Томас Ловел, сэр Никлас Вокс, сэр Уильяме Сендс и народ.


Второй дворянин

Пройдемте-ка вперед, там вс? увидим.


Бекингем

О люди добрые, сюда пришли вы

Издалека, чтоб пожалеть меня!

Послушайте меня, затем ступайте

Домой и позабудьте обо мне.

Изменником объявлен я сегодня

И должен умереть. Свидетель небо,

Что, если я изменник, на меня

Пусть грянет как топор моя же совесть.

За смерть мою я судей не виню,

Их приговор основан на уликах,

Но тем, кто ждал и жаждал приговора,

Желаю больше христианских чувств.

Пусть будет как хотят, я их прощаю,

Но славы пусть не ищут в злодеяньях,

Достойным людям пусть могил не роют,

Иль кровь моя безвинная о них

Возопиет. Жить не надеюсь дольше

И не молю, хоть милостив король

Гораздо больше, нежели я грешен.

Вас мало здесь, сочувствующих мне,

Дерзнувших слезы лить о Бекингеме.

О добрые друзья, вы благородны!

Как ангелы, меня сопровождайте

До горького, до смертного конца!

1 ... 3 4 5 6 7 ... 23 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×