Уильям Шекспир - Король Лир

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Шекспир - Король Лир, Уильям Шекспир . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Шекспир - Король Лир
Название: Король Лир
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 369
Читать онлайн

Помощь проекту

Король Лир читать книгу онлайн

Король Лир - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Шекспир
1 ... 4 5 6 7 8 ... 32 ВПЕРЕД

Сэр, не волнуйтесь.


Лир

(Гонерилье)

Ненасытный коршун,

Ты лжешь! Телохранители мои —

Испытанный народ высоких качеств.

Они прекрасно знают, в чем их долг,

И сами дорожат своею честью.

Корделии оплошность! Отчего

Я так преувеличил этот промах,

Что вырвал из души своей любовь

И грудь взамен наполнил ядом желчи?

Как был я слеп! О Лир, теперь стучись

В ту дверь, откуда выпустил ты разум

И глупость залучил.

(Бьет себя по голове.)

В путь, господа!


Герцог Альбанский

Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю

И неповинен.


Лир

Верю вам, милорд. —

Услышь меня, услышь меня, природа,

И если создавала эту тварь

Для чадородья, отмени решенье!

Срази ее бесплодьем! Иссуши

В ней навсегда способность к материнству!

Пускай ее испорченная плоть

Не принесет на радость ей ребенка.

А если ей судьба иметь дитя,

Пусть будет этот плод ей вечной мукой,

Избороздит морщинами ей лоб

И щеки в юности разъест слезами.

В ничто и в безнадежность обрати

Все, что на детище она потратит, —

Ее тревоги, страхи и труды,

Чтобы она могла понять, насколько

Больней, чем быть укушенным змеей,

Иметь неблагодарного ребенка!

Прочь, прочь отсюда!

(Уходит.)

Герцог Альбанский

Ради всех богов,

На что он в гневе?


Гонерилья

Толковать не стоит.

Впадает в детство. Пусть себе шумит.


Лир возвращается.


Лир

Куда девалась половина свиты?

Их было сто, а стало пятьдесят.


Герцог Альбанский

На что вы сердитесь?


Лир

Сейчас отвечу.

(Гонерилье.)

О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл

Из-за тебя о том, что я мужчина,

Что эти слезы вызваны тобой,

Нисколько их не стоящей. — Исчахни

И сгинь от порчи! Пропади от язв

Отцовского проклятья. — О, не плачьте

Вы, старческие глупые глаза,

А то я вырву вас и брошу наземь

Вослед слезам, текущим в три ручья.

Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.

Еще другая дочь есть у меня.

Она добра. Я на нее надеюсь.

Я расскажу ей про тебя. Она

Ногтями исцарапает, волчица,

Лицо тебе! Не думай, я верну

Себе всю мощь, которой я лишился,

Как ты вообразила. Я верну!


Лир, Кент и свита уходят.


Гонерилья

Ты это слышал?


Герцог Альбанский

Слышал, Гонерилья.

Но быть пристрастным из любви к тебе…


Гонерилья

Довольно! Позовите мне Освальда. —

А ты — скорее плут, чем шут, — живей

Ступай за господином.


Шут

Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!

С лисой из капкана

И дочкой поганой

Кончай, не смущаясь.

Да, жаль, не достану

Петли и аркана

И сам убираюсь.

(Уходит.)

Гонерилья

Придумал ловко, нечего сказать:

Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых

Фантазии любые старика

В любое время поддержать оружьем!

А нам все эти буйства, шум и гам

Всегда терпеть с опасностью для жизни

Но где Освальд?


Герцог Альбанский

Мне кажется, твой страх

Преувеличен.


Гонерилья

Лучше опасаться

Без меры, чем без меры доверять.

От бед спасает только осторожность.

Я знаю слишком хорошо отца

И о его словах пишу Регане.

А если после моего письма

Она ему оставит эту сотню

Вразрез со мной…


Возвращается Освальд.


Ах, Освальд, это ты?

Готово ли письмо к сестре?


Освальд

Готово.


Гонерилья

Возьми с собой немедленно людей —

И на коней. К письму прибавишь устно

Про наши страхи. Присовокупи

И личные свои соображенья

Спеши и возвращайся поскорей.


Освальд уходит.


А ваша бесхарактерная кротость —

Будь сказано вам, герцог, не во гнев —

Скорее непростительная глупость,

Чем признак настоящей доброты.


Герцог Альбанский

Зато вы бьете в цель неутомимо.

Смотрите лишь, не попадите мимо.


Гонерилья

Однако…


Герцог Альбанский

Будущее нам покажет.

СЦЕНА 5

Двор в замке герцога Альбанского.

Входят Лир, Кент и шут.


Лир

Отправляйся в Глостер с этим письмом. Не прибавляй дочери ничего от себя, а только отвечай на вопросы, которые она задаст тебе, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я приеду туда раньше тебя.


Кент

Я глаз не сомкну, милорд, пока не передам вашего письма. (Уходит.)

Шут

Если бы мозги у человека были в пятках, не грозили бы его уму мозоли?


Лир

Грозили бы.


Шут

В таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам никогда не придется ходить в туфлях.


Лир

Ха-ха-ха!


Шут

Увидишь, как милостиво примет тебя другая дочь. Хотя одна похожа на другую, как лесное яблоко на садовое, позволь мне знать то, что я знаю.


Лир

Что же ты знаешь, дружок?


Шут

Что на вкус они обе окажутся такими же кислыми, как два лесных яблока. Можешь ли ты сказать, почему нос на лице у человека посредине?


Лир

Нет.


Шут

Чтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего не разнюхает нос, то глаза досмотрят.


Лир

Я был так несправедлив к ней…


Шут

А можешь ли ты сказать, как устрица делает свою раковину?


Лир

Нет.


Шут

Я тоже не могу. А зачем улитке домик, я знаю.


Лир

Зачем?


Шут

Чтобы было куда всовывать голову, а не подставлять ее под удары дочерям вместе с незащищенными рожками.


Лир

Надо переделать свою природу. — Такого доброго отца! — Готовы лошади?


Шут

Твои ослы пошли за ними. Любопытная причина, по которой в семизвездье семь звезд, а не больше.


Лир

Потому что их не восемь?


Шут

Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.


Лир

Вернуть все силою! — Неблагодарное чудовище!


Шут

Если бы ты был моим шутом, дяденька, я бы всегда колотил тебя за то, что ты состарился раньше времени.


Лир

Как это?


Шут

Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.


Лир

Не дайте мне сойти с ума, о боги!

Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!


Входит придворный.


Готовы лошади?


Придворный

Милорд, готовы.

Идемте.


Шут

В том мало смеху,6 что уходит шут.

Вас тоже в жизни перемены ждут.


Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Двор в замке графа Глостера.

Входят с разных сторон Эдмонд и Куран.


Эдмонд

Здравствуй, Куран.


Куран

Здравствуйте, сэр. Только что я был у вашего отца с извещением, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана предполагают пожаловать к нему сегодня вечером.


Эдмонд

С какой целью?


Куран

Не знаю, право. Слышали новости? То, о чем шепчутся кругом. Потому что вслух этого еще не произносят.


Эдмонд

Нет, не слыхал. Расскажи, пожалуйста.


Куран

Говорят, что, по-видимому, будет война между герцогами Корнуэльским и Альбанским. Неужели не слыхали?

1 ... 4 5 6 7 8 ... 32 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×