Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница, Федерико Гарсиа Лорка . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница
Название: Чудесная башмачница
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 281
Читать онлайн

Помощь проекту

Чудесная башмачница читать книгу онлайн

Чудесная башмачница - читать бесплатно онлайн , автор Федерико Гарсиа Лорка
1 ... 3 4 5 6 7 8 ВПЕРЕД

Башмачник. И ваше мужество вам не изменит?

Башмачница. Кто, как я, обрел силу в любви и верности, тот никогда не сдастся. Я буду бороться, пока не поседеют мои волосы.

Башмачник (растроганный, идет к ней). Ах…

Башмачница. Что с вами?

Башмачник. Вы меня взволновали…

Башмачница. Смотрите, весь город против меня, они хотят меня убить, а я не боюсь. На нож отвечают ножом, на палку – палкой, а вот когда запираешь па ночь дверь и ложишься одна… тогда нападает такая тоска, такая тоска! Еле дышишь от страха!.. Всего боишься: стукнула дверь, дождь забарабанил по стеклам, скрипнула подо мной пружина – и уж мерещится невесть что! И все это только страх одиночества, населенного привидениями, – я их раньше не видала, потому что не хотела видеть, но их видели моя мать, и моя бабушка, и все зрячие женщины в нашем роду.

Башмачник. Почему же вы не хотите изменить свою жизнь?

Башмачница. Да вы что, в своем уме? Что я буду делать? Куда я пойду? Нет, уж я останусь здесь, а там как бог даст.

Издали доносится шум толпы и аплодисменты.

Башмачник. Мне очень жаль, но я хочу засветло тронуться в путь. Сколько с меня? (Свертывает картину.)

Башмачница. Ничего.

Башмачник. Нет, так я не согласен.

Башмачница. Вы услужили, мы накормили.

Башмачник. Большое спасибо. (С грустным видом кладет себе на плечо свернутую в трубку картину.) Ну, прощайте… прощайте навек, потому что в моем возрасте…

Башмачник взволнован.

Башмачница (тоже волнуется). Не хотелось бы мне с вами так расставаться. Обычно я веселей… (Звонко.) Добрый человек! Да поможет вам бог найти свою жену и вновь зажить с ней счастливо и по-хорошему, как вы того заслуживаете.

Башмачник. То же самое я могу сказать о вас и о вашем супруге. Вы знаете, мир тесен. Если бы я случайно встретился с ним во время моих скитаний, что ему от вас передать?

Башмачница. Скажите, что я его боготворю.

Башмачник. А еще что?

Башмачница. И что, несмотря на его пятьдесят с лишним лет, почтенные пятьдесят лет, он мне кажется самым стройным и сильным мужчиной в мире.

Башмачник. Какая вы прелесть! Вы любите его, как я свою жену.

Башмачница. Гораздо больше!

Башмачник. Это невозможно. Я – собачонка, а моя жена хозяйка, ну и пусть хозяйничает! Она добрей меня. (Подходит к Башмачнице и любуется ею.)

Башмачница. И еще не забудьте сказать, что я его жду и что зимние ночи долги.

Башмачник. Значит, вы его примете хорошо?

Башмачница. Как короля! Нет, как королевскую чету!

Башмачник (дрожа). А что, если он сейчас придет?

Башмачница. Я бы с ума сошла от радости!

Башмачник. Вы простили бы его глупость?

Башмачница. Я его еще когда простила!

Башмачник. Хотите, чтобы он пришел сейчас?

Башмачница. Ах, если бы!

Башмачник. Ну, так вот он!

Башмачница. Что такое?

Башмачник (срывает очки и маску). Больше не могу! Любимая моя!

Башмачница, точно обезумев, стоит, раскинув руки. Башмачник обнимает ее. Она пристально на него смотрит.

Голос (поет за сценой).

Муж сеньоры сапатеры
не успел покинуть город —
завела она таверну
и сбежались к ней сеньоры.

Башмачница (приходит в себя). Бродяга, разбойник, подлец, негодяй! Ты слышишь? Все из-за тебя! (Опрокидывает стулья.)

Башмачник (взволнованный, направляется к верстаку). Женушка моя дорогая!

Башмачница. Ах ты, бродяга всесветный! Как я рада, что ты вернулся! Какую я тебе жизнь устрою! Такой и во времена инквизиции не было! И в Риме во времена гонения на христиан не было такой жизни!

Башмачник (за верстаком). Какое счастье снова очутиться в родном доме!

Пение ближе. В окне появляются соседки.

Хор (за сценой).

Кто тебе, о сапатера,
дарит платья дорогие,
и капоты из батиста,
и платочки кружевные?

Сам алькальд по ней вздыхает,
и вздыхает дон Дроздильо.
Сапатера, сапатера,
как себя ты осрамила!

Башмачница. Какая я несчастная! Нечего сказать, послал мне господь муженька! (Идет к двери.) Молчать, иродово семя! Чтоб у вас языки ваши поганые отсохли! Или нет, входите, входите, входите, кто желает. Нас теперь двое, двое! Я и мой муж! И мы сумеем защитить наш дом. (Мужу.) Я и вот этот негодяй, я и вот этот бродяга!

Песня врывается на сцену. Вдали яростный колокольный звон.

Занавес.

Примечания

1

Сапатерилья, сапатерита – уменьшительные от слова сапатера (исп. «zapatera» – башмачница).

2

Реплика, свидетельствующая, что действие пьесы отнесено во времена, когда Филиппинские острова были еще испанской колонией, то есть не раньше конца XIX в.

3

«Историями слепца», или «романсами слепца», назывались романсы (обычно трагического содержания), которые распевали слепые на улицах.

4

Лусена – река вблизи Кордовы.

1 ... 3 4 5 6 7 8 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×