Елена Головина - Антология современной французской драматургии. Том II

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Елена Головина - Антология современной французской драматургии. Том II, Елена Головина . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Елена Головина - Антология современной французской драматургии. Том II
Название: Антология современной французской драматургии. Том II
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 170
Читать онлайн

Помощь проекту

Антология современной французской драматургии. Том II читать книгу онлайн

Антология современной французской драматургии. Том II - читать бесплатно онлайн , автор Елена Головина
1 ... 87 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД

Никто и не заметил,

как пролетело время.

Мы собрались

все вместе,

чтобы отпраздновать

назначенное на завтра

открытие «Норсилора».


Политический деятель,

которому пришлось немало побороться,

тоже

присутствовал.


Это был чудесный

и в то же время

все-таки

немного странный вечер.


Мы все думали о моей подруге.

Тот, кого мы по-прежнему знали как ее так называемого сына, объявил, что не вернется на «Норсилор».

Он собрался завербоваться в армию.

Он так и сказал:


завербуюсь в армию.


37

Следующий день

напоминал праздник.

Когда я вошла на предприятие,

мне захотелось расплакаться.


Ко мне возвращались все знакомые ощущения.

Я чувствовала, словно вернулась

домой.


Здесь все было восстановлено.

От катастрофы не осталось и следа.

Как будто ничего и не произошло.

Мы вернулись на прежние места.


Но не успела я приняться за работу,

как почувствовала, что со мной что-то творится.


Во мне как будто все остановилось.

У меня больше не было энергии.

У меня больше не было сил.


Я почувствовала такую слабость,

что была вынуждена присесть.


Это было действительно ужасно.

Я не понимала, что со мной.


Мне пришлось пойти в медпункт.

Меня отправили на анализы.


Через несколько дней

выяснилось, что я жду ребенка.


Вот уже несколько месяцев.


Ребенка?!

Я?!


Как это случилось?

Что же произошло?


Что же я такого сделала, чтобы оказаться в таком положении?


Какой ужас!


Но хуже всего, разумеется,

было то, что я не была до конца уверена,

я не была толком уверена в том,

что действительно

проделала

нечто такое,

через что должна пройти каждая женщина,

чтобы оказаться

в подобном положении.


Нет.

Даже сегодня

я не могу

сказать

об этом

с полной уверенностью,

нет, не могу,

и это, наверное,

самое страшное.


38

Мою подругу

поместили

в закрытое учреждение,

очень далеко от того места, где мы жили.


Однажды

кто-то решил,

что было бы неплохо

все-таки

поехать всем вместе и повидать ее,

навестить ее.


В коридоре

мы столкнулись

с тем, кого мы

все эти месяцы звали ее якобы взрослым сыном

или сыном в кавычках,

он приехал попрощаться с ней,

потому что, сказал он нам, он уезжает.


И все же наша встреча была приятной.

Моя подруга, казалось,

обрадовалась при виде нас.


Я, разумеется, не стала говорить ей о своем положении.


Уходя, она сказала мне, что

была счастлива

сделать то, что сделала,

счастлива, что прислушалась к себе.

Она сказала мне, что получает большое количество писем

со словами поддержки

и даже выражениями благодарности.

Но она сказала, что в признательности не нуждается,

ей и так хорошо.


После нашего ухода

стеснительная девушка,

которая пришла вместе с нами,

ненадолго осталась с ней наедине.


О чем говорили они вдвоем, нам не известно.

Мы не знали,

что хотела ей сказать эта девушка,

что нужно было ей сказать,

что хотела она сказать моей подруге.


39

Но через несколько дней

девушка,

похоже, загрустившая после свидания с моей подругой,

попыталась покончить с собой.


К счастью, ей это не удалось.


На следующий день, видимо,

все от того же отчаяния,

она явилась в комиссариат полиции и созналась

в серии

убийств женщин,

прокатившихся незадолго до этого по нашей области

и наделавших много шума.


Не знаю почему,

но ей поверили.


Лично я думаю, что она была похожа на кого угодно, только не на убийцу.


40

Ну а я,

я вернулась к обычной жизни.

Я работаю.

Я счастлива.

Моя боль в спине совершенно успокоилась.

Я часто думаю о моей подруге.


Она мне пишет.


Я подружилась с той женщиной,

которую моя подруга,

часто видевшая сходство между людьми,

считала похожей на себя.

Эта женщина пришла работать в мой цех,

на рабочее место рядом с моим,

и мы действительно

прекрасно понимаем друг друга.


Неужели нас так крепко связывает работа?

Я не знаю…

Перевод Делии Рубцовой и Игоря Гуськова Перевод осуществлен при содействии фонда Бомарше www.beaumarchais.asso.fr Joël Pommerat, Les marchands © Actes Sud, 2006

Примечания

1

Буш — от фр. bouche — рот, уста (здесь и далее — примеч. перев.).

2

Бек — от фр. Ьес — клюв.

3

Игра слов: Бук — от фр. bouc — козел, и bucco — персонаж средневековой ателланы, болтун, «широкоуст» и «блюдолиз».

4

Здесь и далее нумерация стихов дана автором пьесы по изданию: Мандельштам О. Э. Собр. соч. в 4 т. под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Нью-Йорк: Международное литературное содружество. 1967. Т. 1. Название стихотворения «День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток». (Примечание переводчика.).

5

Они убили ее! (англ.).

6

Мелкопоместное нетитулованное дворянство (англ.).

7

«Боже, храни королеву!» (англ.).

8

Жизнь не сахар и не мед,/Полно плакать, все пройдет. / Время снимет боль рукой, / Ты ведь не один такой. / Не беги топиться в пруд, / Ухнешь в ад, а там — как тут, / Те же стоны, пот и кровь, / Те же слезы и любовь. / Баю-баю, и затих. / Я поплачу за двоих, (англ.).

9

Вы не могли бы толкнуть ко мне ногой вон тот ключик? Да, вот этот. (англ.).

10

Разве вы не мисс Найф из Миннесоты? (англ.).

11

Иду по следу, остужая разум,
По тонкому лучу судьбы твоей.
Река открылась в прореди ветвей,
Дождь небеса обрушивает наземь.
Сочится брешь сердечная дождями.
Пронзил мои страдания твой взгляд,
В больной душе глаза твои горят,
Тьма шелестит, сливаясь с небесами.
Кричу: «Кто там?» — но в сельве нет ответа.
В молчанье листьев, и воды, и света —
Я слышу лишь неразличимый звук.
Я, оказалось, ранен был тобою.
А думалось, косматый сумрак воет
И дождь звенит и шепчется вокруг.

(Пер. С. Крюкова).

12

Строка из известной французской песни «Время цветения вишен» (слова Жан-Батиста Клемана, музыка Антуана Ренара), написанной в 1866 году и ставшей гимном парижских коммунаров. Ее имели в своем репертуаре Ив Монтан и Шарль Трене. (Здесь и далее — примеч. перев.).

13

Правительственное издание, в котором публикуются все официальные документы, принимаемые во Франции.

14

Округа Парижа, где традиционно жило много евреев.

15

В иудаизме — доброе дело, похвальный поступок.

1 ... 87 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×