Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник), Осип Мандельштам . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник)
Название: Век мой, зверь мой (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 353
Читать онлайн

Помощь проекту

Век мой, зверь мой (сборник) читать книгу онлайн

Век мой, зверь мой (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Осип Мандельштам

Рим

Мост Ангела – находится в Риме.

Ночь., Давид и Моисей – статуи Микеланджело.

Диктатор-выродок – Муссолини.

«Как по улицам Киева-Вия…»

Вий – фантастический образ из одноименной повести Н. В. Гоголя.

Купеческий – Купеческий сад в Киеве.

Господские Липки – богатый район в дореволюционном Киеве.

Египетская марка

Написано в 1927 году, опубликовано в 1928 году. Написанная ассоциативным стилем повесть «Египетская марка» – о судьбе маленького человека между двух эпох.

Шум времени

Написано в 1923 году, опубликовано в 1925 году. В очерке отразились воспоминания Мандельштама о детстве и отрочестве в Павловске, Петербурге и Финляндии.

Феодосия

Написано в 1923–1924 гг. Феодосия стала последним пристанищем Добровольческой армии в России в конце гражданской войны 1917–1921 гг.

Путешествие в Армению

Написано в 1931–1932 гг. Армения сыграла очень важную роль в поэтической судьбе Мандельштама. Именно здесь в 1930 году после пятилетнего молчания он вновь начинает писать стихи.

Четвертая проза

Написано в 1930 году. «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком», – так написала Марина Цветаева о прозе, которая написана поэтами.

Примечания

1

«Опечатано» (фр.).

2

Лавка колониальных товаров (фин.).

3

Елочка, елочка! (нем.)

4

Зал для игры в мяч (фр.). Здесь: актовый зал.

5

Скажи мне, отец (нем.).

6

К оружию! (фр.)

7

Едва представлю этой ночи скорбный образ,
Которая в Граде была последней моей ночью,
Едва вспомню, как я расставался со всем, что любил, —
Слезы бегут из очей у меня даже теперь.

(лат.; Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1–4).

8

Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; Катулл, стихотв. XLVI, стих 6).

9

«Падаль» (фр.). «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.

10

Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.

11

Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».

12

«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).

13

Отец Мартин (фр.).

14

«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).

15

«Красное и черное» (фр.).

16

Третье сословие (фр.) – буржуазия.

17

Частное лицо (фр.).

18

Истина, Свобода, Природа, Божество (фр.).

19

Добродетель (фр.).

20

«Римская доблесть» (фр.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.

21

«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)

22

Отцы народа, созидатели законов!
Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной
Величественный кодекс поведения для человека…

(Здесь и далее подстрочный перевод с французского)

23

Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью,
Жертва ревнивой власти,
Плавала, скиталась она, не находя пристанища, по всему свету…

24

Узда (фр.).

25

…Угнетатель никогда не бывает свободным…

26

Буколики, идиллии (фр.).

27

«К Камилле» (фр.).

28

…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос:
Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую
Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращение
Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днем
Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.)
Находясь среди людей, будь среди них одинокой;
Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой;
Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.

29

Теплицы (фр.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).

30

«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».

31

Бздех (фр.) – простонародное выражение.

32

Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).

33

«Раковина» (фр.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.

34

Коллеж де Наварр (фр.) – название учебного заведения.

35

«Малое завещание» (фр.).

36

«Большое завещание» (фр.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).

37

«Баллада о толстой Марго» (фр.).

38

«Движение – прежде всего» (фр.). (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)

39

Букв: «Приют Божества» (фр.) – определение Богоматери («Большое завещание», LXXXV).

40

Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)

41

Стремление, вожделение.

42

Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.

43

Соответствие, созвучие.

44

«Ад».

45

«Чистилище».

46

Аверроэс, великий толкователь…

47

«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.

48

Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».

49

«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)

50

«Божественная комедия».

51

Сладчайший отец.

52

«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)

53

Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…

54

Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.

55

Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.

56

Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…

57

Так я закричал, запрокинувши голову.

58

«Мы видим, как подслеповатые».

59

И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)

60

«Рая».

61

С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.

62

От оболочки к оболочке.

63

«История дирижирования» (нем.).

64

Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)

65

Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).

66

«Лесной царь» (нем.) – баллада Гете.

67

Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.

Комментариев (0)
×