Григ Нурдаль - Я жил в суровый век

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Григ Нурдаль - Я жил в суровый век, Григ Нурдаль . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Григ Нурдаль - Я жил в суровый век
Название: Я жил в суровый век
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 109
Читать онлайн

Помощь проекту

Я жил в суровый век читать книгу онлайн

Я жил в суровый век - читать бесплатно онлайн , автор Григ Нурдаль
1 ... 111 112 113 114 115 116 ВПЕРЕД

33

За исключением особо активных (нем.).

34

Сам был диверсантом (нем.).

35

Отряды вспомогательной полиции.

36

Перевод повести дается (с поправками) по изданию: Сопротивление живет. Антифашистские повести. — М.: Прогресс, 1977.

37

Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить... (лат.).

38

Темный пурпур (англ.).

39

«Эвелин Xоуп» — стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.

40

Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив es память (англ.).

41

О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви — Морелле (англ.) — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».

42

Местное управление фашистской партии.

43

«За радугой» (англ.).

44

«Надежная гавань» (англ.).

45

Он танцует как бог (англ.).

46

Когда ты стар, и сед, и хочешь спать...» (англ.).

47

Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание — верь, что повезет (англ.).

48

Бадольянцы — партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.

49

Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.

50

Популярные комические актеры.

51

В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».

52

Вперед! Вперед, батальон! (франц.).

53

Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.

54

Delegado (исп.) — уполномоченный.

55

Гад (исп.).

56

Источник нашей публикации стихотворения — «Ярость благородная» (М., Художественная литература).

57

Перевод дается (с поправками) по изданию: Стиген Терье. На пути к границе. — М.: Прогресс, 1974.

58

Вольфганг, что там у тебя? (нем.).

59

Да нет, ничего. (нем.).

60

Вольфганг, что же ты не идешь? (нем.).

61

Да-да, я уже готов (нем.).

62

Xиpд — фашистская организация штурмовиков в Норвегии.

63

Стандарт — мера объема строевого леса.

64

Перевод рассказа «Берлинская Антигона» был опубликован в журнале «Новый мир» (1966, № 8) и дается по этой публикации.

65

Перевод настоящего стихотворения дается по изданию: Из современной нидерландской поэзии. — М.: Прогресс, 1977.

1 ... 111 112 113 114 115 116 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×