Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов, Ду Фу . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов
Название: Ду Фу. В переводах разных авторов
Автор: Ду Фу
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Помощь проекту

Ду Фу. В переводах разных авторов читать книгу онлайн

Ду Фу. В переводах разных авторов - читать бесплатно онлайн , автор Ду Фу

Всхожу по ступеням,

не слыша своих же шагов.



Из цикла "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"


В весенних горах я скитаюсь один

и ваше жилище ищу,


В лесу дровосеков стучат топоры,

а горы все так же молчат.


Среди затаивших прохладу долин

иду по намерзшему льду,


Вечернее солнце во мраке лесов

садится у Каменных Врат.


Вы слышите ночью, как недра земли

хранят золотую руду,


И видите утром: вдали от людей

гуляют оленьи стада.


Нам радостно вместе бродить по горам:

забыли дорогу домой;


Как будто в отвязанной лодке меня

уносит речная вода...



Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат


Осенние воды

прозрачны до самого дна,


И так же спокойны

сердца моих добрых друзей.


Едва лишь им выпадет радость

от дел отдохнуть,


И тотчас на вольную волю

торопят коней.


Вот двое друзей - благородных,

как древний нефрит.


Расставлены вина и яства -

им счет золотой.


Спускается вечер,

а флейты так нежно звучат,


Что вторит им даже

волшебный дракон под водой.



Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня


Я восхищаюсь

строками Ли Бо,


Как будто сам Инь Кэн

передо мной.


Я тоже путник

здесь, в горах Дунмэн, -


Люблю его, как брата,

всей душой.


Одну и ту же

делим с ним постель.


И на прогулках

руки сплетены,


Когда мы ищем

тихое жилье


Отшельника

у городской стены.


Сюда заходим

с радостью в душе,


С почтеньем служка

у дверей стоит.


Стучат вальками

прачки на заре,


Сгущается туман

у древних плит.


Читаем Цюй Юаня

нараспев, -


Кто знает вкус

похлебки овощной!


К чему чины и званья

вспоминать,


Когда душе открыт

простор морской!



Преподношу Ли Бо


Снова осень пришла. Нас по жизни несет,

словно ветром степную траву.


Не сумели целебный добыть эликсир, -

да простит нас мудрейший святой!


Разудалые песни поем на пирах, -

так впустую и кончатся дни.


Мы горды и свободны, но чем знаменит

одинокий и гордый герой?



В зимний день думаю о Ли Бо


Все замерло в доме.

Один среди множества книг


Всю ночь до рассвета

я думаю только о вас.


Всю ночь повторяю

бессмертные строфы Ли Бо


Иль в книгах ищу

о возвышенной дружбе рассказ.


В худой одежонке

согреться никак не могу,


Целебное снадобье

друг мой никак не найдет.


Как жаль, что нельзя

мне сейчас же уехать к Ли Бо


И с ним поселиться

у старых Оленьих Ворот.



Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь


I


На вечерней заре

хорошо нам по озеру плыть. -


Налетающий ветер

большой не поднимет волны.


Красотою таинственной

манит бамбуковый лес,


И кувшинки озерные

дивной прохладой полны.


Мои юные спутники

воду готовят со льдом,


Корень сладкого лотоса -

длинную тонкую нить.


Облака собираются.

Небо темнеет к дождю.


Значит, надо скорее

стихами друзей угостить.


II


Вот и дождь налетел,

заливая циновки вокруг,


И бушующий ветер

внезапно ударил в борта.


У гетеры из Юэ

намок ее красный наряд.


У гетеры из Янь

вдруг исчезла с лица красота.


Мы причалили лодку

к прибрежным кустам ивняка,


Занавески осыпало

пеной волны кружевной.


Мы домой торопились,

а ветер свистел и свистел,


Словно ранняя осень

нас встретила летней порой.



Песнь о красавицах


В день весеннего праздника третьей луны

обновилась небесная синь.


Сколько знатных красавиц столицы Чанъань

собралось у озерной воды!


Благородна осанка и мысли чисты,

скромен облик и кроток их нрав.


Совершенством сложенья и статью своей

эти девы недаром горды!


В предзакатном сиянии поздней весны

их узорные блещут шелка.


Серебром у одной из них вышит цилинь,

разноцветный павлин - у другой.


Ну, а чем же украшены

головы их?


Украшенье из перьев невиданных птиц

ниспадает со лба бахромой.


Ну, а если спиной

повернутся они?


Мы увидим жемчужных подвесок каскад,

обнимающий нежно их стан.


Есть средь них даже сестры красавицы той,

что в дворцовых покоях живет, -


Ведь недаром же титул великих принцесс

им самим императором дан!


Молодого верблюда пурпуровый горб

в изумрудном дымится котле,


На хрустальных тарелках блестят плавники

это щедрого моря дары.


Но точеные палочки в нежных руках

что-то медлят коснуться еды,


И ножи в колокольцах никак не начнут

грациозной, как танец, игры.


Вылетают гонцы из дворцовых ворот,

торопя быстроногих коней:


С императорской кухни одно за другим

угощенья красавицам шлют.


Барабанов удары и пение флейт

даже мертвых способны поднять:


Это важному гостю со свитой его -

самому Ян Гочжуну салют!


Наконец он приехал (последним из всех),

на строптивом гарцуя коне.


Занял место свое на парчовом ковре

в павильоне для знатных гостей.


Тополиного пуха кружащийся снег

опустился на ряску в пруду,


И волшебная птица с узорным платком

промелькнула среди тополей...


Так могуч и всесилен наш Первый министр,

что бросает от ужаса в жар.


Берегись попадаться ему на глаза, -

лучше скройся в толпе поскорей.



Грустно. Осенний дождь


I


Под осенним дождем увядают цветы

и мертвеет трава на лугу.


Ясноглазка лесная, по-прежнему ты

возле самых ступеней цветешь.


Изумрудно-зеленые листья твои -

словно перья невиданных птиц,


А на ветках бесчисленных каждый цветок

с золотою монетою схож.


Ледяные ветра засвистят, засвистят,

наклоняя макушку твою.


Я боюсь, что не выдержишь ты холодов

и осыплются листья к утру.


Над тобою живет неудачник-поэт, -

голова все белей и белей.


Он вдыхает душистые слезы твои,

на неистовом стоя ветру.


II


Дует ветер и ливень тропический льет, -

этой осенью все невпопад.


И моря и равнины отчизны моей

словно тучей накрыты одной.


Сквозь потоки дождя не могу различить,

конь идет по дороге иль бык,


И прозрачная Вэй так похожа на Цзин

с грязно-илистой мутной водой.


Перезрелое мокнет повсюду зерно

и чернеют колосья в полях.


От отца или матери в дальнем селе

невозможно письмо получить.


Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ

одеяла меняет на рис,


И никто не жалеет последних вещей,

лишь бы голод слегка утолить.


III


Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, -

ты несчастней его не найдешь.


Целый день в своей келье сидит запершись

и совсем не бывает нигде.


Даже лень ему выйти на старости лет

прогуляться в высоком лесу,


И детишки его без надзора шалят

на промозглом ветру и дожде.


Барабанят по крышам потоки дождя,

торопя наступленье зимы.


Ослабевшие птицы не в силах взлететь, -

так промокли они под дождем.


За последнюю осень не помнит никто

ни единого светлого дня.


Ах, когда же просохнет земля наконец

и рассеются тучи кругом!



В мыслях обращаюсь к семье


Ты любил повторять:

"Жеребенок - хороший малыш!"


Прошлогодней весною

ты выучил несколько слов


И уже называл

по фамилиям наших гостей


И смешно декламировал

строчки отцовских стихов.


В неспокойное время

родиться тебе довелось, -

Комментариев (0)
×