Людмила Кулагина - Радость и грусть бытия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Людмила Кулагина - Радость и грусть бытия, Людмила Кулагина . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Людмила Кулагина - Радость и грусть бытия
Название: Радость и грусть бытия
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 241
Читать онлайн

Помощь проекту

Радость и грусть бытия читать книгу онлайн

Радость и грусть бытия - читать бесплатно онлайн , автор Людмила Кулагина

Восход в середине марта

Поднимается солнышко красное,
Озаряя лучами рассвет.
Чудо утра – земное, прекрасное
Повторяется тысячи лет.

Диво светлого утра прелестное
Дарит сердцу надежды тепло.
И по облачку, словно по лестнице,
Солнце всходит, слепѝт сквозь стекло.

Я успела, пока небо ясное,
Твой застать ослепительный ход:
Твоё чудо земное, прекрасное –
Королевский пурпурный восход.

Только тучкой летучею мартовской
Затянуло опять горизонт,
И погас свет сияния царственный:
Тучка серый раскрыла свой зонт.

Но опять кругляшок солнца выскочил
Чуть правее уже от меня,
Мою душу и комнату высветил,
Волшебство обещая мне дня.

Горизонт не торопится с серостью
Расставаться. Над ним – синева.
Пусть судьба, как весна, ещё сердится, –
Солнце всходит и радость жива.

17 марта 2008 г.

Примечания

1

Лета – в греческой мифологии река забвения в подземном царстве

2

Сирин – в древнерусской мифологии: сладкозвучно поющая птица с женским лицом.

3

Здесь: какое-либо излишнее украшательство, довесок, дополнительная деталь быта или одежды.

4

«Ксива» – в просторечии, документ.

5

«Стразы» –блестящие мелкие стёклышки, подделки под бриллианты, модные аксессуары одежды.

6

Янина Жэймо – актриса советского кино, сыгравшая роль Золушки в одноимённом фильме.

7

Радж Капур – актёр индийского кино, сыгравший роль Бродяги в одноимённом фильме.

8

Куафёр – (уст.) парикмахер.

9

Марина – (фр. marine, от лат. marinus – морской) – пейзаж, изображающий море.

10

Химические элементы, входящие в состав красок: соответственно, красного, жёлтого и зелёного цвета.

11

Филиппики – гневная речь обличительного содержания.

12

Авантажный – от фр.: производящий благоприятное впечатление, привлекательный.

13

Флёр – скрывающая пелена, которая мешает ясно видеть что-либо; покров таинственности на чем-либо.

14

«Люблю и ненавижу» – название книги Т.Москвиной.

15

Парк, принадлежавший до революции промышленнику Асееву, находится на территории и в ведении нынешнего Тамбовского кардиологического санатория.

16

Маскароны – особые декоративные орнаменты, представляющие собой комбинацию человеческого лица и стилизованных листьев, завитков и прочих украшений.

17

Куафюры – причёски.

18

Речь идёт о романе Ф.М.Достоевского «Бесы».

19

Ich – в пер. с нем «я».

20

La maison (ля мезон) – в переводе с фр. дом.

21

Мистраль – сильный холодный ветер, а сирокко, наоборот, знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.

22

Человече – звательный падеж от слова человек в старосл. языке.

23

«Профессия – репортёр» и «Программа максимум» – публицистические программы НТВ.

24

Клошар – бездомный, нищий, опустившийся человек.

25

«Моветон» – дурной тон, невоспитанность.

26

Совок – в просторечии бывший СССР.

27

P.S. (Post scriptum) – дословный перевод: «после написанного».

28

«Совок» – в просторечии бывший СССР.

29

Имеются в виду формальные отписки на жалобы пострадавших.

30

Песня из кинофильма «Человек-Амфибия»: «Лучше лежать на дне…».

31

Первач – самогон.

32

Сирены – в древнегреческой мифологии полуженщины, полуптицы, которые сладостным пением сводили с ума моряков, что приводило к кораблекрушениям.

33

Бот – небольшое парусное, гребное или моторное судно.

34

Китеж – упоминаемый в русском сказании город, ушедший под воду при приближении татарского войска.

35

Альт – музыкальный щипковый инструмент несколько больше скрипки.

36

Мост перекрасили 16 августа 2007 г. в рыжие цвета осени, увы. Прощай, голубой мост…

37

Аид – царство мёртвых.

38

Молóх – мифологический бог солнца, огня и войны, символ жестокой силы, требующий множества человеческих жертв.

39

«Лох» – в просторечии наивный человек, простак.

40

Овидий, полное имя Публий Овидий Назон, римский поэт, автор комедии нравов «Метаморфозы».

41

Героиня рассказа А.П.Чехова «Дом с мезонином».

42

Вымершие кистепёрые рыбы, которые имели «кисти-лапы».

43

Голубые бассейны с высоты птичьего полёта напоминают кюветки с акварельными красками.

44

Песня из кинофильма «Служебный роман»: «Облетают последние маки…».

45

Ацтеки и инки – древние народы, жившие в Америке и имевшие высокий уровень цивилизации, необъяснимый с позиций современной науки.

46

Сезам – сказочная гора, «напичканная» сокровищами.

47

Мир идей – в теории древнегреческого философа Платона был первоначален в отношении материального мира.

48

Тутанхамон – один из египетских фараонов.

49

Нефертити – жена фараона, имевшая прекрасную внешность.

50

На картине Боттичелли изображена Венера, выходящая из морской пены.

51

В репризе-анекдоте Г.Хазанова фигурирует это название.

52

Толика – некоторое количество, немного, несколько.

53

Юдóль – (церк.-слав., букв. долина); земная юдоль, юдоль плача, юдоль печали и т.п.: жизнь с её заботами и печалями.

54

Грин (Александр Степанович Гриневский) – русский писатель (1880-1932) ,много произведений посвятивший своим мечтам – о море и о любви ( в т.ч. «Алые паруса», «Бегущая по волнам» и др.).

55

Жниво – поле, где сжат хлеб.

56

Наяды – нимфы рек, ручьёв и других водоёмов.

57

Цнинские – от названия реки Цна.

58

Реминисценция – смутное воспоминание; отзвук иного произведения в поэзии, музыке и пр..

59

Закрылки – деталь крыльев самолёта.

60

Альфа и омега – начальная и последняя буквы греч. алфавита.

61

Вёдро – ясная, солнечная погода.

62

«На беду» – чрезмерное обилие яблок, по народному поверью, может предвещать войну.

63

«Адмиралы» – разновидность бабочек.

64

Бражники – 1) разновидность бабочек и 2) любители браги, алкоголя.

65

«Солнцедар» – марка вина, популярного в брежневские времена.

66

Афина Полиада – богиня города Афин (Афина – защитница города).

67

Есть основания предполагать, что невиданные для Греции и Афин пожары 2007 года (более половины лесов в огне) являются следствием умышленных поджогов тех, кто таким образом освобождает себе площади для выгодного строительства.

68

Правительство Греции обещало награду в миллион евро тем, кто назовёт имена поджигателей.

69

На территории Асéевского парка в Тамбове стоит трёхсотлетний дуб, к которому любят прислоняться люди, чтоб «подпитаться» его энергией.

70

Ошо – Бхагван Шри Раджнеш, индийский философ, буддист, который, впрочем, по слухам, имел большую «слабость» к автомобилям.

71

Ж.-П. Сартр – французский писатель, философ, экзистенциалист.

72

Мерилин Монро, американская актриса.

73

Копы – так называют полицейских в Америке.

74

Речь идёт о плане В.И Ленина по электрификации России.

75

Потребительская корзина – минимальный набор продуктов и предметов первой необходимости.

76

Имеется в виду Рог Изобилия.

77

Снотворное средство.

78

Тать – вор.

79

Асéевский парк на территории Тамбовского

кардиологического санатория.

80

Канны, бархотки, петуньи, душистый табак – названия

растений(цветов).

81

Мифолог.: нимфы, души деревьев –дриады.

Комментариев (0)
×