Сборник - Русская поэзия XVIII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Русская поэзия XVIII века, Сборник . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сборник - Русская поэзия XVIII века
Название: Русская поэзия XVIII века
Автор: Сборник
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 208
Читать онлайн

Помощь проекту

Русская поэзия XVIII века читать книгу онлайн

Русская поэзия XVIII века - читать бесплатно онлайн , автор Сборник
1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД

305

Пасха – религиозный праздник христиан в честь воскресения Иисуса Христа.

306

Святки – по религиозным представлениям, время от Рождества до Крещенья.

307

Духов день – христианский праздник сошествия Святого Духа, следующий за Троицей понедельник.

308

Индейское растение. (Примеч. авт.)

309

В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и миртами. (Примеч. авт.)

310

Веселый час – В первой публикации появилось под заглавием «Песня веселых».

311

Меланхолия – Вольное переложение отрывка из третьей песни поэмы «L'Imagination» («Воображение») французского поэта Жака Делиля (1738–1813).

312

Модная жена – В основу сюжета легло старо-французское фабльо, обработанное Маргаритой Наваррской.

313

Мадригал – стихотворение, в котором содержится лестная характеристика лица (обычно женщины), к которому оно обращено.

314

Цитерская сторона – страна любви.

315

Блонды – шелковые кружева.

316

Каски – женские головные уборы.

317

Креп – шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.

318

Лино-батист – тонкая ткань для дамского белья.

319

Тамбурна кисея – кисея, вязанная особым способом.

320

И эта выдумка диванов, По чести, месть нам от султанов… – Диваны заимствованы с Востока.

321

«Стонет сизый голубочек …» – Первоначально под названием «Сизый голубочек». Последняя строка читалась: «Уж не встанет милый друг».

322

Флакк – Гораций. Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) – немецкий поэт, прозванный «немецким Горацием», переводчик древнегреческих и древнеримских авторов.

323

Предложение – здесь: основная часть произведения.

324

Зари багряны персты, И райский крин, и Феб, и небеса отверсты! – Дмитриев пародирует шаблонные образы и рифмы из разных од, в частности из од поэта В. Петрова.

325

Бывший содержатель в Петербурге вольных маскерадов. (Примеч. авт.)

326

На пробу… – на репетицию.

327

Петербургский портной. (Примеч. авт.)

328

Как думал о стихах один стихотворитель, которого трудов «Меркурий» наш, и «Зритель»… – Предполагают, что речь идет о поэте Н. П. Николеве (1758–1815), который в 1791 г. в послании Е. Р. Дашковой, представляющем трактат в стихах, отстаивал принципы классицизма. Свои оды Николев печатал в журналах И. Крылова и А. Клушина «Зритель» (1792) и «Санкт-Петербургский Меркурий» (1793), занимавших враждебную по отношению к Дмитриеву и Карамзину позицию. В 1792 г. Николев написал несколько од «На заключение мира с Оттоманскою Портою».

329

На взморье в хижину, как Демосфен, забиться… – По преданию, обрек себя на длительное уединение; чтобы избавиться от физического недостатка речи, он поселился на берегу моря и произносил перед морем речи.

330

Рымникский Алкид – А. В. Суворов (1730–1800), граф Рымникский (титул Рымникского получил за битву с турками на реке Рымник).

331

Ферзен Иван Евстафьевич (1747–1799) – русский генерал.

332

Костюшко Тадеуш (1746–1817) – польский патриот и республиканец.

333

Он тотчас за перо и разом вывел: Ода! – Здесь и далее Дмитриев пародирует стиль торжественной оды, характерный для многих поэтов-классицистов.

334

Грейг Самуил Карлович (1736–1788) и Орлов Алексей Григорьевич (1737–1808) командовали русским флотом в Чесменской морской битве (1770), в ходе которой турецкий флот был сожжен.

335

Пиндарил – витийствовал, высоко парил в стихах (от имени Пиндар).

336

Дуб и Трость – Перевод одноименной басни Лафонтена.

337

Воспитание Льва – Перевод одноименной басни французского поэта Ж. – П. – К. Флориана (1755–1794).

338

В менторы – в наставники.

339

Муха – Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).

1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×