Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Название: Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления: 12 апрель 2023
Количество просмотров: 45
Читать онлайн

Помощь проекту

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать книгу онлайн

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов
1 ... 59 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
class="p1">27 – Аллюзия на танка принцессы Сикиси о луне в тумане.

28–30 – Снова следует переход к теме «Осень».

28 – Аллюзия на танка инока Дзякурэна о любовании осенней луной.

31 – Следует переход к теме «Зима».

32–34 – Следует переход к теме сетований на невзгоды жизни.

35–38 – Следует переход к теме любви и любовных мук.

39–42 – Снова следует переход к теме сетований на невзгоды жизни и бренность мира.

43 – Следует переход к теме странствий, но в символическом подтексте читается тема круговорота жизни и смерти в цепи перерождений.

44 – Следует переход к философскому обобщению темы перерождений.

45–47 – Следует переход к темам «Осень» с импликациями на тему «Любовь».

48 – Остается лишь тема «Осень» с аллюзией на танка Фудзивара-но Сюндзэй о склонах горы, «оплетенных вервием».

49–50 – Следует переход к теме сетований на невзгоды жизни и тяготы зимы.

51–52 – Остается лишь тема «Зима».

53–55 – Снова следует переход к теме «Весна».

56–59 – Следует переход к теме «Осень» с импликациями на тему поэтического отшельничества.

60–61 – Следует переход к теме странствий.

62–65 – Следует переход к теме «Зима» с импликациями на тему аскетического подвижничества.

66–70 – Следует переход к теме «Осень» с импликациями на тему бренности жизни.

69 – Аллюзия на тему танка Сюндзэя о перепелках близ селения Фукакуса.

70 – Аллюзия на тему танка Аривара-но Нарихира о заброшенном доме в «селенье густых трав» Фукакуса.

71–74 – Следует переход к теме «Любовь».

75–76 – Следует переход к теме одиночества и поэтического отшельничества.

77–81 – Следует переход к теме «Весна».

79 – Аллюзия на тему танка Фудзивара-но Иэтака о путнике, который просит соловья дать ему приют на ночь.

81 – Аллюзия на образ из стихотворения Бо Цзюйи.

82–83 – Следует переход к теме «Любовь».

84–86 – Следует переход к теме сетований на одинокую старость.

87–88 – Следует переход к теме тщеты и трудности жизни.

89–91 – Следует переход к теме «Осень».

91 – Аллюзия на танка неизвестного автора из «Кокинвакасю» о росе, что рождается из слез перелетных гусей.

92–94 – Следует переход к теме «Любовь».

95 – Следует переход к теме извечного круговорота жизни и смерти.

96–98 – Следует переход к теме «Весна».

99–100 – Следует переход к теме судьбы и пути человека в мире.

100 – Аллюзия на тему танка императора Го-Тоба о предначертанном пути.

76

Основной постулат Дзэн гласит, что истина сокрыта «вне слов, вне письмен».

77

Дза-дзэн – поза дзэнской медитации – сидя на коленях.

78

Чертог Бесконечной Стужи – классический образ буддийской философии, символизирующий холод космоса.

79

Приехав в Китай за знаниями, Юбай был арестован монгольскими властями по подозрению в шпионаже в пользу Японии и провел три года в темнице.

80

Девадатта – один из учеников Будды, который за грехи попал в ад, но затем все же стал вновь одной из аватар Будды.

81

Монгольская династия Юань, основанная ханом Хубилаем в 1271 году, правила в Китае в период с 1280 по 1368 год.

82

Сумэру – мифическая гора, символизирующая обитель блаженства.

83

Чанъань – имперская столица Китая при нескольких династиях, в том числе при монгольской династии Юань. Располагался на месте нынешнего города Сиань.

84

См. примеч. 76.

85

Аллюзия на стихотворение китайского поэта Ван Цаня (177–217) «Поднимаюсь на башню».

86

В проливе Акамагасэки (ныне Симоносэки) состоялась битва при Данноуре (1185), последнее решающее сражение гражданской войны между кланами Тайра и Минамото, в которой Тайра потерпели сокрушительное поражение.

87

Конец (буддийского) Закона, то есть установленного миропорядка, в буддистском понимании означает конец света.

88

Храм Тёраку находится на горе Мансё (Десять Тысяч Сосен) в провинции Исэ.

89

Пять храмов, или Пять монастырей (иначе «Пять гор»), – основные дзэнские храмы в районе Киото, культивировавшие дзэнские искусства и литературу в XIII–XV веках.

90

Иккю, долгое время обитавший в дзэнском монастыре Дайтоку-дзи в Киото, должен был покинуть его из-за трений с настоятелем.

91

Шальное Облако (Кёун) – литературный псевдоним Иккю. Основной сборник его стихов также носит название «Собрание стихов Шального Облака».

92

Дайто кокуси (народный наставник Дайто; 1282–133?) – дзэнский мастер, к которому возводят свою родословную все основные ответвления секты Дзэн школы Риндзай.

93

Бодхидхарма – легендарный основатель Дзэн-буддизма (VI век). В японском произношении Дарума.

94

Шакьямуни – принц Гаутама, ставший Буддой (VI–V века до н. э.), легендарный основатель буддизма.

95

Родзи – тропинка, ведущая через палисадник к чайному домику.

1 ... 59 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×