Антология - Поэзия Африки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антология - Поэзия Африки, Антология . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Антология - Поэзия Африки
Название: Поэзия Африки
Автор: Антология
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 316
Читать онлайн

Помощь проекту

Поэзия Африки читать книгу онлайн

Поэзия Африки - читать бесплатно онлайн , автор Антология
1 ... 6 7 8 9 10 ... 114 ВПЕРЕД

Секрет огня

(Фрагмент)

Перевод М. Кудинова

Линия фронта.
Притаились мортиры:
Ждут сытного завтрака,
Обильного обеда…

Какой огонь
Озарил эти лица
С их беспощадной верой в победу?

В этом огне —
Секрет всех жертв принесенных,
Он бушует повсюду —
И вдруг возникают отряды крестьян,
У которых украли землю.
Он бушует повсюду —
И навстречу отряду
Выходит старик из руин
И отдает последнее, что у него сохранилось.

В эту ночь перед боем
Люди пляшут при свете огня.
Близится утро…

Позабудь лохмотья свои,
Усталое тело,
Натертые ноги,
Лишенья, —
Сделай так,
Чтобы руки народа
Еще сжимали оружье
При свете костров,
Разведенных в земле.

Танец при свете костра

Перевод М. Курганцева

Мы танцуем
при свете костров
свой воинственный танец,
а вокруг —
ни колодцев, ни хижин,
ни девичьих глаз.
Только горные кедры
стоят,
приосанясь,
и смотрят на нас.
Мы танцуем
при свете костров
гневный танец Алжира.
В этом пламени грозном
рождается
завтрашний день
и умирает все,
что преступно
и лживо,
и шумят
молодые оливы
над руинами
деревень.
Юность моя!
Розовый мак
в поле расцвел…
Юность моя!
Тонко поет
школьная дверь…
Розовый мак
слабо хрустит
под сапогом.
Школьная дверь
стала от пуль
как решето.
Вот мы стоим
здесь.
А в глазах —
нет ни слезы.
Вот мы стоим здесь.
А в глазах — только огонь.
Наших врагов
он навсегда
испепелит.
Нашим друзьям
он принесет
мир и тепло.
В небе ночном,
словно стрижи,
пули свистят…
В наших сердцах
только одно
слово — Алжир!
Ты огнем полыхаешь,
Алжир!
Ты вулкан!
В древних недрах твоих
раскаленная лава —
это грозная армия
нищих крестьян.
Над немой вереницей
безрадостных лет,
над ночами
предательства,
рабства и пыток
занимается
нашей свободы рассвет.
По сожженным полям,
по кровавым камням
мы идем, и победа —
в стволах наших ружей,
и сердца наши
отданы
будущим дням!

Ворон

Перевод Ю. Левитанского

(Произносится в темноте вороном, чей образ — всего только знак в пространстве, драматическая поэма, площадка для взлета, возможность завершить все действие на едином дыханье. Жесты и декорация — по усмотренью зрителя. Ему предоставляется полная свобода трактовать эту вещь по-своему и даже, если он не желает открыть себя своему собственному внутреннему театру, — устраниться вовсе.)

Лишь чужестранца я люблю
Ты говорила
Возлюбленного тайного люблю
Дев непорочных,
Любой супруг законный должен знать
Час своего заката

Зачем я соблазненная тебе
Я соблазнить не смевшая тебя
Ты говорила

Лишь чужестранца я люблю
Отшельника почти
И многоженца
Который сдунет нас легко
Одним дыханьем

В траву забвенья

И столько рук влечет к себе
Его немилость

Вот роза
Взятая за горло
Поникшая
Перед своей кончиной
Но как сносить
Ее предсмертные мученья
Ее не помышляя задушить?

Печальная
Бесплодная
Любовь!

Пролить такую малость твоей крови
Единственное преступленье
Которого я мог бы быть лишен!

Излишне откровенен всякий раз
Перед явленьем высоты твоей
Не смог бы я тебя повергнуть ниц
Пролить такую малость твоей крови
Единственное преступленье
Которого я мог бы быть лишен.

Печальная
Бесплодная
Любовь!

Безумная
Ушедшая к безумцу
Как любит непорочность обнажиться
Пред негодяем
Мерзким и трусливым

Но если говорить о птице
Она уже не ощущает крыльев.
Печальная, бесплодная любовь!

Когда с нее упало покрывало
Мне в ту минуту силы не хватало
Чтобы откинуть волосы ее

О изваянья
Обнаженность
Тайная!

Печальная
Бесплодная
Любовь!

О изваянья
Обнаженность
Тайная

Единственное чем мы будем живы
Не хлеб
Но алкоголь

И зыбкость
Равновесья
Наших тел
Здесь на краю бездонного колодца
Чья чистая
Единственная свежесть
Так манит одного из нас к себе!

АНРИ КРЕА[9]

Добрый народ

Перевод М. Кудинова

Добрый народ!
Ты во власти убийц
И безумцев.

Добрый народ!
Сильные
Стали добычей
Бесчестных.

Добрый народ!
Предо мною открылся
Твой свет,
И мои стихи он наполнил.

Добрый народ!
Только чистые сердцем
Твою древнюю музыку могут услышать,
Услышать голос надежды.

Добрый народ!
Разве можно сравнить
Твой гнев справедливый
С жестокостью тех,
Кто тебя угнетает?

Добрый народ!
Отвергаешь ты преступленье,
Потому что тебе ненавистно оно;
И ложь отрицаешь,
Потому что не нужно тебе
Притворяться.

Добрый народ!
Открытый для солнца
И света познаний!
Когда день настает,
Возрастает величье твое.

Добрый народ!
Не вступаешь ты в заговор с ночью,
Мрак — тебе не помощник,
Туман — не союзник,
Гроза — вызывает насмешку,
А буря —
Ничто по сравнению с гневом твоим.

Добрый народ!
Справедливый народ!
Порох
Не затуманил твой взгляд,
И ты видишь ясно контур свободы,
Справедливости видишь дорогу.

Добрый народ!
Неумолимо твое пробужденье,
И в изумленье оно повергает безумцев,
Которые больше не знают, что думать,
Не понимают,
Откуда исходит презренье твое.

Добрый народ,
На ногах твоих рваная обувь.
Сильный народ,
Ты приветствуешь разум.
Честный народ,
Поднимается солнце,
Чтобы твой путь озарить,
Мой добрый народ,
Мой свободный народ.

* * *

Несмотря ни на что,
Ненавидеть не можешь ты слепо
Тех, кто тебя убивает.

На безумцев ты смотришь,
Словно на призраки ночи,
Которые сами не знают,
Что они делают,
Что они делали,
Что они делать
Не смогут уже никогда.

Их память так же глупа,
Как безответственны все их поступки.

Отныне
На континенте людском
Нельзя безнаказанно
Угнетать человека.
И в царство шакалов
Изгнан теперь произвол.

Добрый народ!
Больше нет благодарных рабов,
Доброты угнетателей,
Жалкой похлебки,
Заменяющий плату за труд,
Хитроумных обманов бесполезного голосованья,
Обездоленных женщин,
Запятых грязной работой,
Оскорблений, которые низость
Швыряет слугам в лицо.

Видишь, добрый народ,
Как ничтожны
Доспехи безумцев?

Добрый народ!
Угнетенный народ!
Хотели они
Навсегда сохранить твою слабость,
Они принимали ее
За отказ от борьбы,
Но ошиблись они,
Принимая за слабость твою доброту.

Добрый народ!
Воскресший народ!
После бури
Опять распрямляешь ты спину,
И, хотя над твоими детьми
Кружат коршуны,
Все же не меркнет надежда твоя,
Разгораясь сильней и сильней
После каждого залпа
И каждой невзгоды.

Добрый народ!
Расцветет под небом свободы
Наша земля,
И твоей будет жатва,
Виноградники будут твоими.
И шахты,
И уголь звенящий.
Который тепло тебе даст
И величье.

Добрый парод,
Свободный народ,
Народ моего Алжира.

Будет день

1 ... 6 7 8 9 10 ... 114 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×