Виктор Гюго - Том 12. Стихотворения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виктор Гюго - Том 12. Стихотворения, Виктор Гюго . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Виктор Гюго - Том 12. Стихотворения
Название: Том 12. Стихотворения
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 385
Читать онлайн

Помощь проекту

Том 12. Стихотворения читать книгу онлайн

Том 12. Стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор Виктор Гюго

Шенье, Андре (1762–1794) — выдающийся лирический поэт, противник якобинской диктатуры. Был казнен по приговору революционного трибунала.

Шиндерганнес (Ян Бюклер) — глава бандитской шайки, терроризовавшей Рейнскую область в конце XVIII в. Был казнен в 1803 г.

Шуазёль, Клод-Габриэль (1760–1838) — роялист; служил в английской армии, воевавшей против революционной Франции. В 1795–1800 гг. был в тюрьме, в период реставрации Бурбонов — пэр.


Эак (греко-римск. мифол.) — царь Эгира, славившийся справедливостью. Совершил ряд благодетельных поступков, а после смерти стал одним из трех судей в аду.

Эдзелин (Эдзелино) IV — один из государей северной Италии в XIII в.; боролся против папства, отличался крайней жестокостью.

Элагабал (Гелиогабал) — римский император (218–222). Период его царствования отличался крайней распущенностью нравов.

Электра (греко-римск. мифол.) — сестра Ореста (см), в детстве спасла его от смерти, а когда он вырос, помогла ему отомстить за убийство отца. Была приговорена к смерти, но, так же как и Орест, была спасена Аполлоном. Трагедии об Электре писали Эсхил, Софокл, Эврипид.

Эльдорадо — легендарная, изобилующая сокровищами страна, которую испанские завоеватели тщетно разыскивали в Южной Америке.

Эмилий Павел (220–160 до н. э.) — выдающийся римский полководец. Захватил для казны в порабощенных им странах огромные богатства, но сам остался беден.

Эпаминонд — выдающийся греческий полководец IV в. до н. э. Боролся за усиление своего государства (Беотии) против Спарты и Афин.

Эпименид (конец VII — начало VI вв. до н. э.) — критский философ и законодатель. По преданию, он проспал 57 лет в пещере. «Сном Эпименида» называют жизнь человека, оторвавшегося от окружающей его действительности.

Эпсом — город в Англии с ипподромом, где устраиваются традиционные бега и скачки.

Эскобар-и-Мендоса, Антонио (1589–1669) — испанский иезуит, утверждавший, что цель оправдывает средства и что в интересах католицизма можно и нужно использовать любые, в том числе и самые преступные, средства.

Эспинас, Эспри (1815–1859) — генерал, подкупленный бонапартистами и принявший активное участие в государственном перевороте 2 декабря 1851 г. Он занял своими войсками здание Законодательного собрания.

Эсхил (525–456 до н. э.) — один из величайших греческих трагиков, «отец трагедии».

Эттенгейм — город в Бадене, откуда в 1804 г. был по приказу Наполеона похищен герцог Энгиенский.


Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 140) — знаменитый римский поэт-сатирик, обличавший пороки современного ему общества.

Юдифь — библейская героиня; по преданию, проникла в лагерь ассирийского полководца Олоферна, осаждавшего иудейский город Ветилую, обольстила его, а затем, когда он ночью спал, отрубила ему голову. Потеряв своего вождя, ассирийцы бежали от стен Ветилуи.

Юлен, Пьер-Огюстен (1758–1841) — генерал; во время государственного переворота 18 брюмера 1799 г. принимал участие в разгоне Совета Пятисот. Был председателем трибунала, судившего герцога Энгиенского.

Юрфе, Оноре д' (1568–1625) — французский писатель, в пасторальном романе «Астрея» под видом пастухов и пастушек изображавший своих современников — феодальную аристократию.

СОДЕРЖАНИЕ

ВОЗМЕЗДИЕ 1853

Предисловие к первому изданию. Перевод Т. Хмельницкой.

Nox. Перевод Павла Антокольского


Книга первая

«ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»

I. «О родина! Когда без силы…» Перевод В. Брюсова

II. Тулон. Перевод Павла Антокольского

III. «Смотрите, вот они…» Перевод М. Донского

IV. Убитым 4 декабря. Перевод Валентина Дмитриева

V. Эта ночь. Перевод Г. Шенгели

VI. Те Deum 1 января 1852 года. Перевод Павла Антокольского

VII. Ad majorem Dei gloriam. Перевод Г. Шенгели

VIII. Мученику. Перевод Г. Шенгели

IX. Искусство и народ. Перевод А. Курошевой

X. Песня («Дворцовой оргии беспечные обжоры…») Перевод Павла Антокольского

XI. «Я знаю: будут лгать…» Перевод Павла Антокольского

XII. Карта Европы. Перевод Павла Антокольского

XIII. Песня («Самец — добыча кошки…») Перевод Г. Шенгели

XIV. «Да; ночь. Вся черная…» Перевод Г. Шенгели

XV. Очная ставка. Перевод Павла Антокольского


Книга вторая

«ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН»

I. Идиллии. Перевод Г. Шенгели

II. Народу. Перевод Г. Шенгели

III. Воспоминание о ночи 4 декабря. Перевод Е. Полонской

IV. «Ты, солнце, светоч, полный блага…» Перевод Г. Шенгели

V. «С тех пор, как справедливость пала…» Перевод Е. Полонской

VI. Другой президент. Перевод Г. Шенгели

VII. О пассивном повиновении. Перевод Г. Шенгели


Книга третья,

«СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА»

I. Апофеоз. Перевод Г. Шенгели

II. Ему смешно. Перевод Вс. Рождественского

III. Басня или быль? Перевод В. Давиденковой

IV. «Итак, все худшие…» Перевод В. Давиденковой

V. Ссоры в серале. Перевод Г. Шенгели

VI. Восточное. Перевод Г. Шенгели

VII. Добрый буржуа у себя дома. Перевод Павла Антокольского

VIII. Великолепие. Перевод Г. Шенгели

IX. Веселая жизнь. Перевод Вс. Рождественского

X. Император забавляется. Перевод Г. Шенгели

XI. «— Леса, холмы, трава на взгорье…» Перевод Павла Антокольского

XII. «Робер! Один совет…» Перевод Г. Шенгели

XIII. «Дни вроде наших…» Перевод Г. Шенгели

XIV. По поводу закона Федера. Перевод А. Курошевой

XV. Берег моря. Перевод Г. Шенгели

XVI. Нет! Перевод Г. Шенгели


Книга четвертая

«РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА»

I. Sacer esto. Перевод М. Донского

II. Что говорил себе поэт в 1848 году. Перевод Г. Шенгели

III. Смешанные комиссии. Перевод Г. Шенгели

IV. Клерикальным журналистам. Перевод Г. Шенгели

V. Некто. Перевод Г. Шенгели

VI. Написано 17 июля 1851 года. Перевод Г. Шенгели

VII. Еще один. Перевод Г. Шенгели

VIII. Уже названный. Перевод Г. Шенгели

IX. «Живые — борются!..» Перевод Г. Шенгели

X. Заря. Перевод Г. Шенгели

XI. «Когда виконт Фуко овернским кулаком…» Перевод Г. Шенгели

XII. Четырем узникам. Перевод Г. Шенгели

XIII. Сдается на ночь. Перевод Павла Антокольского


Книга пятая

«ВЛАСТЬ ОСВЯЩЕНА»

I. Коронование. Перевод Г. Шенгели

II. Песенка («Бог карточной игрою…»). Перевод Г. Шенгели

III. Императорская мантия. Перевод Е. Полонской

IV. Все бегут. Перевод Г. Шенгели

V. «Орлы ваграмские! Вольтера край родной!…» Перевод Г. Шенгели

VI. «Тиберия найдем, Иуду и Дракона…» Перевод Г. Шенгели

VII. Сановники. Перевод Г. Шенгели

VIII. «Прогресс — незлобивый, спокойный, полный сил…» Перевод Г. Шенгели

IX. Песня плывущих за море. Перевод Г. Шенгели

X. Желающему ускользнуть. Перевод Г. Шенгели

XI. Полина Ролан. Перевод Г. Шенгели

XII. «Злодейство худшее из всех…» Перевод Г. Шенгели

XIII. Искупление. Перевод Г. Шенгели


Книга шестая

«УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА»

I. Наполеон III. Перевод Г. Шенгели

II. Мученицы. Перевод Г. Шенгели

III. Гимн ссыльных. Перевод Г. Шенгели

IV. Песня («Мы гуляли там, меж седых развалин…») Перевод Г. Шенгели

V. Блеск. Перевод Г. Шенгели

VI. Тем, кто спят. Перевод Павла Антокольского

VII. Luna. Перевод А. Курошевой

VIII. Женщинам. Перевод Г. Шенгели

IX. Народу. Перевод Г. Шенгели

X. «Макбета ведьмы! Эй! Тащите ваш котел!..» Перевод Г. Шенгели

XI. Партия преступления. Перевод Г. Шенгели

XII. «Твердят мне: «Берегись!..» Перевод Г. Шенгели

Комментариев (0)
×