Звероловы. Сборник - Карл Гагенбек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Звероловы. Сборник - Карл Гагенбек, Карл Гагенбек . Жанр: Природа и животные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Звероловы. Сборник - Карл Гагенбек
Название: Звероловы. Сборник
Дата добавления: 19 декабрь 2022
Количество просмотров: 69
Читать онлайн

Помощь проекту

Звероловы. Сборник читать книгу онлайн

Звероловы. Сборник - читать бесплатно онлайн , автор Карл Гагенбек
1 ... 168 169 170 171 172 173 ВПЕРЕД
— правый приток Нила, протяженностью 1120 километров, берет начало на Абиссинском нагорье.

21

Провинция в Судане.

22

Гаш — правый приток Атбары.

23

Здесь у Гагенбека допущена существенная ошибка: горная зебра, образующая особый вид, населяет Южную Африку. Она действительно приручается хуже, чем зебра Греви, но на горе Килиманджаро ее нет — она встречается значительно южнее.

24

Гагенбек ошибся: Аскания-Нова расположена не в Крыму, а в Таврических степях. С 1919 года объявлена государственным заповедником площадью в 30 тысяч гектаров. В настоящее время здесь работает Зональные институт животноводства Министерства сельского хозяйства УССР с зоопарком и заповедником при нем.

25

Речь идет о Шпицбергене.

26

Восстание племени гереро (языковая группа банту) в Юго-Западной Африке — бывшей германской колонии — против гнета колонизаторов происходило в 1904–1907 годах.

27

Мулла, которого англичане называли «бешеный мулла», поднял восстание и вел долголетнюю борьбу против колониального угнетения в Британском Сомали.

28

Panem et circenses (лат.) — «хлеба и зрелищ».

29

Гераклит — древнегреческий философ, живший в V веке до нашей эры.

30

Тренгана — туземное княжество в восточной части Малаккского полуострова. Входит с 1948 г. в Малайскую Федерацию.

31

Дюриан, или дурьян — Durio zibetinus. Плоды этого дерева из-за своего чрезвычайно резкого запаха не допускаются на английские пароходы, объедки их запрещено выбрасывать на улицы. Оценка вкусовых качеств крайне противоречива.

32

Сакаи — условное наименование племен охотников-собирателей в северной части Малаккского полуострова. По антропологическому типу близки к веддам о. Цейлон. Охотятся с помощью копья и духового ружья — сумпитана.

33

Цивета — хищный зверек, виверра циветовая, или азиатская. Принадлежит к семейству виверровых, разводится как домашнее животное ради ценного выделения анальных желез — циветина. Циветин применяется как закрепитель запахов в парфюмерной промышленности.

34

Селаданг — местное, малайское название одного из видов диких буйволов Малайского архипелага. Встречается на Малаккском полуострове, Суматре и Борнео. Отличается смелостью и злобным нравом. Малайцы говорят, что у смелого человека сердце селаданга. Селаданг забодал слугу Ч. Майера — Али. К какому именно виду буйволов относится название «селаданг», из книги Майера установить невозможно.

35

Пифон (чаще употребляется название «питон») — очень крупная, до десяти метров длиной, неядовитая змея из семейства удавов. Вероятно, здесь речь идет о сетчатом питоне, самом крупном.

36

«Мышиные лани» — вероятно, автор имел здесь в виду очень маленьких безрогих копытных зверьков — оленьков из особого подотряда Traguloidea, возможно, «нану», или иначе канчиль, Tragulus javanicus, но есть и другие виды. Термин «лань» автор вообще все время применяет неправильно. Настоящих ланей, или даниэлей, в Юго-Восточной Азии нет.

37

Какой вид из семейства кошек автор имел в виду под названием «дымчатый тигровый кот», сказать невозможно. Бинтуронг — это хищник из семейства виверр, иначе именуемый пальмовой куницей.

38

Понтианак — город в западной части о. Борнео. Отсюда Майер поднимался вверх по реке.

39

Пятнистый (дымчатый) тигр в действительности не тигр, а так называемый дымчатый, или туманный, леопард — Felus nebulosa.

40

Длинноносая обезьяна — Nasalia larvatus, или обезьяна-носач. Это очень редкий вид тонкотелых обезьян, свойственный только о. Борнео. Какого зверя Майер называл «медовым медведем», определить по его описанию нельзя.

41

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.

42

Бабирусса — Babirussa alfurus — кабан со спирально закрученными клыками. Это эндемичный вид о. Целебес. На Малаккском полуострове бабирусс нет. Вероятно, автор здесь ошибся. О каких ланях (оленях) и медведях пишет здесь автор, неизвестно.

43

Во многих случаях «бешенство» бродячих слонов — «роугов», при котором ими овладевает слепая жажда разрушения и убийства, может быть объяснено какой-нибудь чрезвычайно болезненной для слона травмой, например воспалением мякоти бивня (кариес), равносильным зубной боли; глубоко вонзившейся в ногу занозой и т. п. Обезумевший от боли слон не понимает причины и видит ее во всем окружающем. В ряде случаев, убив такого слона, удавалось обнаружить причину его бешенства.

44

Торжество, во время которого жарятся целые туши. Так же называется и сама зажаренная туша.

1 ... 168 169 170 171 172 173 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×