Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°», Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»
Название: Агентство «Томпсон и К°»
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-108-3, 5-86218-022-2
Год: 1994
Дата добавления: 5 август 2018
Количество просмотров: 245
Читать онлайн

Помощь проекту

Агентство «Томпсон и К°» читать книгу онлайн

Агентство «Томпсон и К°» - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

[49] Кинта — ферма (порт.).

[50] Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.

[51] Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

[52] Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.

[53] Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.

[54] Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).

[55] Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.

[56] Экзотический — находящийся за пределами обычного; далекий, чужеземный.

[57] Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.

[58] Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря; днем он, влажный, дует с моря на сушу; ночью, сухой, — в противоположном направлении.

[59] Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.

[60] Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.

[61] Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).

[62] Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

[63] Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

[64] Дебильный — слабоумный от рождения.

[65] Бюргер — горожанин, городской житель.

[66] Маис — кукуруза.

[67] Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.

[68] Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.

[69] Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.

[70] Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.

[71] Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.

[72] Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.

[73] Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.

[74] Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.

[75] Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

[76] Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.

[77] Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.

[78] Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.

[79] Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.

[80] Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.

[81] Магистр — ученая степень.

[82] Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.

[83] Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.

[84] Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640-1795 годах.

[85] Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.

[86] Консул — здесь: представитель какого-либо государства в крупном городе другой страны.

[87] Узел — единица измерения скорости судна; соответствует одной морской миле в час, что равняется 1,852 км/ч.

[88] Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию; природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.

[89] Миля морская — мера длины, одинаковая во всех странах, равна 1,852 км. Существуют также миля сухопутная и миля географическая.

[90] Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и пожиравшие проплывающих мимо них моряков. Выражение «находиться между Сциллой и Харибдой» означает подвергаться опасности одновременно с двух сторон.

[91] Гамак — переносное, плетенное в виде сети ложе; изобретено индейцами Южной Америки.

[92] Фортификационное сооружение — особо прочное военное оборонительное сооружение на местности.

[93] Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

[94] Акведук — мост для прокладки водопроводных труб, оросительных каналов через овраги, ущелья, долины рек, дороги.

[95] Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.

[96] Юпитер — в римской мифологии верховный бог; соответствует греческому Зевсу.

Комментариев (0)
×