Владимир Познер - Тур де Франс. Их Италия (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Познер - Тур де Франс. Их Италия (сборник), Владимир Познер . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир Познер - Тур де Франс. Их Италия (сборник)
Название: Тур де Франс. Их Италия (сборник)
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-084509-5
Год: 2014
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 311
Читать онлайн

Помощь проекту

Тур де Франс. Их Италия (сборник) читать книгу онлайн

Тур де Франс. Их Италия (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Познер
1 ... 98 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД

2

То есть мастер по технике.

3

«Порхаю, как бабочка, жалю, как пчела» (англ.).

4

Монолог ведущего перед камерой.

5

Дедуля (фр.).

6

Бабуля (фр.).

7

«Вода жизни» – так называются все крепкие напитки-настойки, которые пьются, чтобы «осадить» еду.

8

Во Франции самый младший класс – 10-й, самый старший – 1-й.

9

В католической церкви таинство миропомазания. Как правило, совершается епископом. Если человек был окрещен ребенком, конфирмация совершается в отрочестве или юности, то есть в сознательном возрасте.

10

Выходцы из Магреба. Арабское слово, означающее «место захода солнца», или «запад», и включающее Алжир, Марокко, Тунис, Ливию, Мавританию и Северную Сахару.

11

Сокращенное название футбольной команды «Олимпик Марсель».

12

Буквально «Гостиница полиции», на самом деле Центральное управление полиции города Марсель.

13

Она же Н.Ю. Соловьева.

14

«Тишина на кухне! Почему? Я не люблю шум» (фр).

15

Electricité De France – «Электричество Франции», группа компаний.

16

«Вова, тебе это понравится» (фр.).

17

«Аксель Мунте. История Сан-Микеле» (англ.).

18

Здесь и далее цитируется книга Луиджи Бардзини «Итальянцы».

19

Маленький Вова (фр.) – так она звала меня в отличие от «большого Вовы», моего отца.

20

По смыслу соответствует русской поговорке «С лица воду не пить».

21

Я говорил с Дзеффирелли по-английски. На английском «Золушка» – «Cinderellа», Дзеффирелли не сразу понял, о чем речь, а потом произнес название сказки по-итальянски: «Чиндерелла».

22

Речь идет о великой оперной певице Марии Каллас.

23

Кардинал, видимо, оговорился: Огюст Конт был французом.

24

Рудольф Валентино – знаменитый герой-любовник американского немого кино.

25

Это была самая изысканная еда из всего, что я перепробовал за два с половиной месяца поездки по Италии.

1 ... 98 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×