Жюль Верн - Плавучий остров. Вверх дном

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Плавучий остров. Вверх дном, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Плавучий остров. Вверх дном
Название: Плавучий остров. Вверх дном
Автор: Жюль Верн
Издательство: Волго-Вятское книжное издательство
ISBN: нет данных
Год: 1986
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 803
Читать онлайн

Помощь проекту

Плавучий остров. Вверх дном читать книгу онлайн

Плавучий остров. Вверх дном - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

28

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).

29

Безделью (итал.).

30

Министерство иностранных дел Великобритании.

31

Moustiques (франц.) — москиты.

32

Повод для войны (лат.).

33

Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).

34

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

35

Здесь и в настоящее время (лат.), правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

36

Вальс — курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

37

Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла (прим. авт.).

38

Квиринальский дворец, или Квиринал, — до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского; конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

39

Вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории); Эребус — действующий вулкан, Террор — потухший.

40

Архимед — древнегреческий математик и механик.

41

Ньютон, Исаак (1643-1727) — английский математик, астроном и физик.

42

Евклид или Эвклид — один из величайших математиков древней Греции.

43

Лаплас, Пьер Симон (1749-1827) — французский математик, физик и астроном.

44

Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам

45

Речь идёт о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»

46

Лессепс — французский инженер, строитель Суэцкого канала.

47

Живой силой до конца XIX столетия называли кинетическую энергию

48

Имеющим и не имеющим возражений (лат.)

49

Медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба

50

Адемар (1797-1862) — французский математик, автор теории периодичности ледниковых эпох и последовательного их перемещения с одного полушария Земли на другое.

51

Предварение равноденствий — название одного из движений Земли, состоящего в том, что земная ось медленно в течение 26 000 лет описывает конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба.

52

То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54.000.000 гектаров (прим. авт.)

53

В 1867 году правительство царской России продало Соединённым Штатам полуостров Аляску за ничтожную сумму в 7 миллионов долларов.

54

В 1867 г. правительство царской Россия продало Соединённым Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами), за ничтожную сумму в семь миллионов долларов

55

Сведения, приведённые здесь, не совсем точны: Чириков Алексей Ильич (1703-1748) — учёный и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730); во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741); особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743)

56

По-английски to drink — значит; пить, напиваться.

57

Синдикат — объединение капиталистических предприятий для получения сверхприбылей. Синдикат устанавливает низкие цены на сырьё и высокие цены на готовую продукцию.

58

Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.)

59

см. роман Жюля Верна «Школа Робинзонов»

60

всему свету (лат)

61

см. романы Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»

62

Пятая авеню — улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.

63

Написано до того как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.

64

Это было верно для 1889 г., когда появился роман.

65

Punch — персонаж английского театра кукол, аналогичный Петрушке.

66

Жюль Верн придаёт здесь математическим знакам сатирический смысл.

Знак = в математике, обозначающий равенство, применён к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге, а не на деле.

Знак радикала?? делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.

Буква? — интеграл, знак, употребляемый только в высшей математике. Жюль Верн называет её «знаменитой», намекая на ту же букву, которая служит обозначением доллара. Знак? действительно стал общеизвестным символом сделок, спекуляций и торгашества.

Жюль Верн сближает здесь математические знаки, то есть нечто очень отвлечённое, теоретическое с теми вполне реальными сторонами американской действительности, для обличения которых и написан этот роман.

67

Микрон — тысячная доля миллиметра.

68

Коши. Огюстин Луи (1789-1857) — французский математик XIX века.

69

Числа исправлены.

70

Дальняя Туле (лат.); древнее название одного из островов Северной Европы, по-видимому Ирландии; в представлении древних римлян — северный предел земли

Комментариев (0)
×