Жюль Верн - История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века
Название: История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-278-0, 5-86218-022-2
Год: 1999
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 434
Читать онлайн

Помощь проекту

История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века читать книгу онлайн

История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

[638] Венера Милосская — статуя эллинской богини красоты Афродиты (Венера — ее древнеримский эквивалент) работы скульптора Александра (или Агесандра) из Антиохии на Меандре (мрамор, II век до н. э.). Названа по месту находки на греческом острове Мелос (Милос). Статуя дошла до наших дней в поврежденном виде: с отбитыми руками. Тем не менее она поражает совершенством пропорций и мастерством исполнения. В настоящее время находится в парижском Лувре.

[639] Великий океан — одно из названий Тихого океана.

[640] Д'Антркасто Жозеф Антуан де Брюнн (1739-1793) — французский мореплаватель, контр-адмирал. О его путешествии см. том «Мореплаватели ХVIII века».

[641] Не будем забывать, что в эти годы (1820-1823) в Испании шла гражданская война, начавшаяся попыткой свергнуть революционным путем монархический строй.

[642] Сасафрас — древесное или кустарниковое растение из семейства лавровых. Его крепкая древесина идет на изготовление столбов, шпал и бочек. Корни используются в медицине и парфюмерии. Высаживается как декоративное растение.

[643] Дон Педру I, бывший до того вице-королем Бразилии, был провозглашен бразильским императором в 1822 году. В 1831 году он отрекся от престола в пользу своего шестилетнего сына, правившего под именем Педру II, а сам стал королем Португалии под именем Педру VI.

[644] В настоящее время административным центром острова является город Флорианополис.

[645] Хунта — название различного рода объединений в странах испанского языка. По-португальски оно произносится «жунта». Буквальное его значение: «собрание, совещание». В политической жизни используется для обозначения правящего органа, чаще всего состоящего из военных и, как правило, образованного неконституционным путем. Хунта присваивает себе диктаторские полномочия и осуществляет власть в стране в условиях чрезвычайного положения.

[646] Согласно современным географическим представлениям, Ла-Плата является не рекой, а заливом Атлантического океана.

[647] Около 4,6 км в час.

[648] По современным данным, осадочный материал (мощностью до 8 км) скапливается непосредственно перед Ла-Платой и к северу от нее (до Рио-де-Жанейро и Витории), постепенно выклиниваясь. Таким образом, с позиций Дюперре, объяснить происхождение юго-восточного шельфа Южной Америки невозможно.

[649] О'Хиггинс Бернардо (1776-1842) — чилийский генерал, участник Войны за независимость. В 1813 году был назначен генералиссимусом чилийской армии, в 1814-м — правителем Чили (El Director de Chile). В 1815 году провозгласил независимость страны. Единоличное правление осуществлял до 1823 года, когда под давлением революционных выступлений армии и населения вынужден был отказаться от власти и эмигрировать в Перу, сохранив, однако, генеральский чин и получив солидное обеспечение.

[650] Фрейре Рамон (1787-1851) — военный и политический деятель Чили, генерал чилийской армии, участник Войны за независимость, президент страны в 1823-1826 годах. В 1827 году установил диктатуру, два года спустя пытался провозгласить себя пожизненным президентом, но возмущение недовольных его правлением чилийцев вынудило генерала Фрейре бежать в Перу.

[651] Паита — город и провинция в Перу. Сейчас Паита — заштатный городок с населением 9 тыс. человек, тогда как в испанскую эпоху она была важнейшим портом тихоокеанского побережья.

[652] О Менданье и Киросе см. в томе «Открытие Земли».

[653] Мирафлорес — район современной Лимы.

[654] Третичные отложения — горные породы, формировавшиеся и отлагавшиеся в течение последних 67 млн лет. Это время в зарубежной геологии часто по старинке называют третичным периодом. В отечественной геологии третичный период разбивается на два: палеогеновый и неогеновый. Отложения двух этих периодов объединяются под названием кайнозойских.

[655] Острова, расположенные в северной части архипелага Соломоновы острова.

[656] Полигимния — в древнегреческой мифологии дочь Зевса, одна из 9 муз — муза серьезной гимнической поэзии. Ей приписывается изобретение лиры.

[657] Амбоина — самый южный среди Молуккских островов; расположен в море Банда. Так же назывался и главный порт острова, один из важнейших в регионе в колониальные времена. Современное название города и порта — Амбои.

[658] Речь идет о части Малых Зондских островов, носящих общее название Юго-Западные.

[659] Брисбен Томас Макдугалл (1773-1860) — австралийский военный и политический деятель, губернатор Нового Южного Уэльса в 1821-1825 годах. Выйдя в отставку, посвятил себя занятиям астрономией. Был организатором обсерватории в Параматте. Избирался президентом Философического общества Австралии и Эдинбургского астрономического института.

[660] Здоровый дух в здоровом теле (лат.).

[661] Таматам — современный атолл Пулап (7°39' с. ш. и 149°25' в. д.).

[662] Фанендик — современный остров Фанан (7°11' с. ш. и 151°59' в. д.). Некоторое время у западноевропейских мореплавателей был известен также под имеенем Буа-Дюваль.

[663] Координаты острова Оллан 7°13' с.ш. и 151°38' в. д. Все перечисленные островки являются частью архипелага Трук.

[664] Не смешивать с первым французским кругосветным мореплавателем Луи-Антуаном Бугенвилем (1729-1811). — Ред.

[665] Кохинхина — так в колониальные времена называлась южная часть Вьетнама, совр. Намбо.

[666] См. описание экспедиции Л.-А. Бугенвиля во втором томе «Истории великих путешествий («Мореплаватели XVIII века»). «Будёз» (фр. «Boudeuse») переводится как «капризница» или «недовольная».

[667] Каронада — старинная чугунная пушка с укороченным стволом и безоткатная; применялась на флоте. Изготовление каронад началось в Великобритании в последней трети XVIII века.

Комментариев (0)
×