Василий Головнин - Путешествия вокруг света

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Василий Головнин - Путешествия вокруг света, Василий Головнин . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Василий Головнин - Путешествия вокруг света
Название: Путешествия вокруг света
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 13 декабрь 2018
Количество просмотров: 336
Читать онлайн

Помощь проекту

Путешествия вокруг света читать книгу онлайн

Путешествия вокруг света - читать бесплатно онлайн , автор Василий Головнин

169

Мохнатые курильцы –  так русские называли народ айну.

170

Парка –  верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.

171

Кунжа –  крупная лососевая рыба. Сарана –  дикорастущая лилия.

172

Остров Кунасири –  остров Кунашир.

173

Остров Нифон  (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.

174

Аманат –  заложник.

175

Матица –  центральная балка в избе.

176

Аткис –  вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.

177

Потщился –  постарался

178

У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.

179

«…уборы головные не входят в наши законы» –  при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.

180

Американские компанейские селения –  промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.

181

Кошки –  плети, применявшиеся для наказания матросов.

182

Соединенные американские области –  США.

183

Гласис –  земляная насыпь перед крепостным рвом.

184

В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.

185

Де Лаландовая астрономия –  Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.

186

Гинмиягу –  старший помощник губернатора.

187

Восточная столица – Эдо  (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото.

188

Парапольский Дол –  низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка.

189

Северо-Восточный океан –  северная часть Тихого океана.

190

Ревель  – в те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин.

191

Готланд и Эланд –  шведские острова в Балтийском море.

192

Фалстербоуский риф –  скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции.

193

Врангель  Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане.

194

Брест –  порт во Франции.

195

Мыс Финистера –  мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш.

196

Фальшфейер –  сигнальная ракета.

197

Американские инсургенты –  мятежники (от испанского incurgente).

198

Мыс Св. Августина –  восточная оконечность Бразилии.

199

Клерк 13-го класса  – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота.

200

Ливорно –  порт итальянского Тосканского герцогства, возглавляемого родственниками династии Габсбургов.

201

Рынок негров –  развитие плантационного хозяйства в Бразилии вызвало усиление работорговли, которая была отменена в этой стране только в 1888 году.

202

Лангсдорф  Григорий Иванович (1774–1852) – ученый и путешественник, принимавший участие в кругосветной экспедиции Ю. Лисянского и И.Крузенштерна. В 1812 году был назначен российским генеральным консулом в Бразилии. Во время экспедиции В. М. Головнина исполнял обязанности поверенного в делах и исследовал флору, фауну и этнографию страны.

203

Корветта  (правильно: корвет) – небольшое военное парусное судно, второе по силе оружия после фрегата.

204

Папские итальянцы –  подданные государства римского папы в центральной Италии.

205

Иллирийцы –  население северо-западных областей Балканского полуострова. В то время эти территории были подвластны Австрии.

206

Рио-де-Жанейро Сан-Себастьян –  официальное название бразильской столицы.

207

Саго-крупа  из сердцевины саговой пальмы.

208

Маниок –  кустарник, чьи корни богаты крахмалом и используются в пищу.

209

Здесь и далее Головнин приводит данные температуры воздуха по Реомюру (1R=1,25 °C).

210

Остров Кампанья –  один из островов Чилийского архипелага.

211

Хили –  здесь и далее В. М. Головнин неправильно произносит название Чили.

212

Каллао  (правильно: Кальяо) – порт столицы Перу Лимы.

213

Инсургентские корсары –  здесь автор говорит об испано-американских каперах.

214

Вальпараисо  (правильно: Вальпараисо) – важнейший порт Чили.

215

Сант-Яго –  Сантьяго, столица Чили.

216

Президент –  здесь: представитель колониального правления.

217

Пизарро Франсиско  (правильно: Писарро) – завоеватель Перу.

218

«Святая инквизиция»  – церковная организация в католических странах, занимавшаяся следствием и судом по делам еретиков.

219

Верхнее Перу –  нагорье в Андах, расположенное к юго-востоку от озера Титикака; позднее получило название Боливийского нагорья.

220

Сассапарель –  лазящие растения, корни которых в XIX веке широко применялись в медицине.

221

Кадикс  (правильно: Кадис) – город-порт в Испании, через который шла внешняя торговля с заокеанскими колониями.

222

Здесь В. М. Головнин намекает на Англию.

223

Пачакама  (правильно: Пачакамак) – развалины храма, воздвигнутого в честь «творца мира» – бога Пачакамак.

224

Вашингтоновы острова –  так иногда называли северную группу Маркизских островов.

225

Мель Имануила Родерика –  на современных картах она не обозначена.

226

Коцебу Отто –  руководитель двух русских кругосветных экспедиций (1815–1818 и 1823–1826).

227

Остров Беринга –  наибольший из Командорских островов, у которого экспедиция Беринга потерпела кораблекрушение и где сам Беринг умер от цинги.

228

Яврашка –  суслик.

229

Алякса –  так В. М. Головнин называет Аляску.

230

Лисянский Юрий Федорович  (1773–1837) – русский мореплаватель, руководивший кораблем «Нева» в кругосветной экспедиции И. Крузенштерна.

231

Ханко-кета.

232

Шелихов Григорий Иванович  (1747–1796) – основатель торговой компании (позднее – Российско-Американская). В 1784 году колонизировал Кадьяк.

233

Ново-Архангельск –  центр Русской Америки. Основан в 1799 году и назван Ситка. В 1802 году был сожжен индейцами; практически все русские и алеуты, жившие там, были убиты. Восстановлен в 1804 году под именем Ново-Архангельск.

234

Миллер Герард Фридрих –  историк Сибири. Автор, вероятно, упоминает его «Описание морских путешествий по Ледовитому морю».

235

Новый Альбион –  так был назван английским пиратом Дрейком калифорнийский берег, открытый им в 1578 году.

236

«…оставить одно место в Северной Америке» –  автор говорит о восточном побережье Северной Америки, о неудачной попытке англичан организовать там колонию.

Комментариев (0)
×