Жюль Верн - Прекрасный желтый Дунай

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Прекрасный желтый Дунай, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Прекрасный желтый Дунай
Название: Прекрасный желтый Дунай
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-425-2,5-86218-022-2
Год: 2003
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 268
Читать онлайн

Помощь проекту

Прекрасный желтый Дунай читать книгу онлайн

Прекрасный желтый Дунай - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

В черновиках Верна сохранилась первоначальная фамилия героя — Дрогонофф, совершенно не похожая на венгерскую. Видимо, поэтому она была изменена. Французские издатели считают, что автор соотносит фамилию героя с речным драконом, побежденным св. Георгием (о чем упоминается в книге). Гораздо логичнее возвести ее к представителю одной из армейских «специальностей» — к драгуну.

31

Крейцер (нем. Kreuzer) — здесь: мелкая немецкая монета, шестидесятая часть гульдена (см. ниже).

32

Флорин — название золотой монеты, которую стали чеканить в XIII веке во Флорентийской республике. На аверсе этой монеты был изображен герб Флоренции — лилия, откуда и возникло название, которое с итальянского переводится как «цветок». Позднее подобные монеты стали чеканиться в ряде европейских государств, в том числе в Германии, Австрии, Венгрии. У немцев золотой флорин стал называться гульденам. В описываемое время в государствах южной Германии гульден равнялся 60 крейцерам (см. выше), а в Австрии (1857 г.) — 100 крейцерам.

33

Этот самостоятельный населенный пункт носит название Ной-Ульм (Новый Ульм).

34

Чичероне (итал.) — проводник.

35

Мюнстер (нем.) — старый готический собор. Жюль Верн употребляет это слово скорее в смысле «шпиля собора».

36

Это составляет 103 м, тогда как шпиль Страсбургского собора, бывшего до XIX века самым высоким в Европе, вздымается на 142 м. Однако впоследствии западная башня Ульмского собора была достроена до высоты 162 м.

37

Дюрюи Виктор (1811–1894) — французский историк и политический деятель; помогал Наполеону III писать «Жизнь Цезаря»; в благодарность за это французский монарх назначил его в 1863 году министром народного образования; на этом посту Дюрюи пробыл до 1869 года, успев провести несколько реформаторских декретов и основать ряд учебных заведений, в том числе Высшую практическую школу в Париже. Уйдя в отставку, занялся сочинением исторических трудов. Главная его работа — «История римлян» (1879–1885), за нее он удостоился избрания во Французскую академию (1884) — знак высшего отличия для литераторов Франции. Этот почетный литературный орган не следует путать с Парижской академией наук. Ж. Верн упоминает здесь путевые очерки Дюрюи о путешествии от Парижа до Бухареста, которые появились в 1860 году в журнале «Tour de Monde».

38

Сирлин (или Сюрлин) Старший Йорг (ок. 1425–1491) — немецкий скульптор, резчик по камню и дереву. Фонтан «Садок», о котором идет речь, сооружен в 1482 году.

39

Егер (нем.) — охотник.

40

Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,949 м.

41

Гезандтенштрассе (нем.) — улица Послов.

42

Даже в наши дни Наб впадает в Дунай несколько выше Регенсбурга.

43

Донжон — главная башня средневекового замка.

44

Турн и Таксис — немецкий дворянский род, итальянский по происхождению; сначала его представители жили в Милане и Бергамо, потом перебрались в испанские Нидерланды и Германию; в 1624 году получили графское, а в 1686-м — княжеское достоинство; в XIX веке получили княжество Бухау (1803) и Кротошин (1819); главной резиденцией рода стал Регенсбург. В 1899 году глава рода получил право на герцогский титул Вёрт и Донауштауф (в Баварии).

45

«Дампфшифсхоф» (нем.) — «Пароходная гостиница».

46

Удивительно, но те же инициалы мы обнаруживаем у человека в маске (Уильяма Дж. Гиппербона) из романа «Завещание чудака», написанного Ж. Верном в 1897 году.

47

Никопол — болгарский город на Нижнем Дунае.

48

Имеется в виду афоризм Паскаля: «Реки — это движущиеся дороги…»

49

Прессбург — немецкое название Братиславы.

50

Асафетида — то же, что и камедесмола, затвердевший на воздухе сок корней ферулы вонючей.

51

Ромервальд — одна из частей горного массива Баварский Лес, тянущегося по левому берегу Рейна.

52

Сальваторберг (нем.) — гора Спасителя.

53

Парфенон — главный храм Афинского акрополя. Здесь речь идет о мемориале Валхалла, воздвигнутом по желанию баварского короля Людвига I в честь героев Германии. Автором проекта был знаменитый в то время немецкий архитектор Франц Карл Лео фон Кленце (1784–1846). Он решил мемориал в виде древнегреческого храма дорического ордера. Валхалла была построена в 1830–1842 годах. Фон Кленце был известен и работами в России. Он не раз приезжал в нашу страну. В 1839 году Николай I поручил фон Кленце проект нового здания Эрмитажа, которое и было построено по его чертежам.

54

Аттика — область в средней Греции, где расположены Афины.

55

Неточность: Изар впадает в Дунай справа.

56

Ретийские Альпы. — Еще одна неточность; упомянутая горная система располагается в Швейцарии и Западной Австрии, тогда как к Дунаю подходит справа горный хребет Иннфиртель.

57

Автор несколько неточен. Ильц течет с Шумавы, пограничного горного массива между Богемией (как в XIX в. часто называли Чехию иностранцы) и Германией, но с западных, баварских, склонов.

58

Батава-Кастра (также — Батавикум) — римский военный лагерь и поселение при нем на месте нынешнего Храмового холма Пассау. В этом лагере располагалась Девятая батавская когорта, давшая имя поселению.

59

Тритон — в греческой мифологии морское божество, сын бога морской стихии Посейдона и владычицы морей Амфитриты.

60

Наяды — в греческой мифологии нимфы рек, ручьев и озер.

61

Поэтический сборник Виктора Гюго, вышедший в 1829 году.

Комментариев (0)
×