Жюль Верн - Кловис Дардантор

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Кловис Дардантор, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Кловис Дардантор
Название: Кловис Дардантор
Автор: Жюль Верн
Издательство: Научно-издательский центр «Ладомир»
ISBN: 5-86218-028-1(т. 10): 5-86218-022-2
Год: 1993
Дата добавления: 5 август 2018
Количество просмотров: 294
Читать онлайн

Помощь проекту

Кловис Дардантор читать книгу онлайн

Кловис Дардантор - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 57 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД

70

Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.

71

Аркбутан — наружная подпорная арка.

72

Неф — продольная часть католического храма.

73

Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).

74

Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).

75

Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).

76

Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.

77

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

78

Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.

79

Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.

80

Галера — старинное гребно-парусное военное судно.

81

Лагримас — слезы (ит.).

82

Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.

83

Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.

84

Тартана — одномачтовое судно.

85

Фелюга — небольшое парусное судно.

86

Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).

87

Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).

88

Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.

89

Капуцины — католический монашеский орден.

90

Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.

91

Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).

92

Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.

93

Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.

94

Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.

95

Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.

96

Бизань — самая задняя мачта.

97

Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.

98

Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.

99

Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.

100

Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.

101

Омнибус — многоместный конный экипаж.

102

Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.

103

Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).

104

Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.

105

Плеоназм — вкрапление в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения.

106

Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.

107

Муфлон — дикий баран.

108

Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).

109

Туареги — один из берберских народов.

110

Антраша — прыжок в танцах.

111

Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.

112

Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.

113

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.

114

Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.

115

Секстант, или секстан, — угломерный инструмент для астрономических и навигационных наблюдений.

116

Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.

117

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.

118

В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».

119

Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).

120

Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.

121

I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.

122

Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.

1 ... 57 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×