Жюль Верн - Два года каникул

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Два года каникул, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Два года каникул
Название: Два года каникул
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-107-5 (т.8), 5-86218-022-2
Год: 1994
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 312
Читать онлайн

Помощь проекту

Два года каникул читать книгу онлайн

Два года каникул - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

[82] Грот — естественная или искусственная пещера.

[83] Камбуз — кухня на судне.

[84] Моллюски — водяные мягкотелые животные, обычно покрытые раковинами; многие — съедобны.

[85] Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.

[86] Фунт — мера веса; русский торговый фунт был равен 409,5 грамма, английский торговый — 453,6 грамма.

[87] Картечь — артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близких расстояниях; применялся в XVII-XIX веках; представлял собою металлический или картонный цилиндр, начиненный круглыми чугунными или свинцовыми пулями.

[88] Барометр-анероид — прибор для измерения атмосферного давления, применяется при определении высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и прочее. Анероид — разновидность барометра в виде круглой металлической коробки, из которой выкачан воздух.

[89] Хронометр — часы с особо точным ходом, показывающие во внелабораторных условиях наиболее верное время.

[90] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании и ряда других государств, до недавнего времени равная 20 шиллингам или 240 пенсам (сейчас только 100 пенсам).

[91] Отроги — ответвления основной горной цепи.

[92] Селькирк Александр — шотландец, штурман. В начале XVIII столетия бежал с судна в море и четыре года провел в одиночестве на необитаемом острове. Снявшие его оттуда двое капитанов занесли рассказы отшельника в корабельные журналы, записи были опубликованы. Творчески переработав их, Дефо написал роман о Робинзоне.

[93] Нототения — морская рыба отряда окунеобразных, длина до 90 сантиметров, вес до 9 килограммов.

[94] Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминает крест. Более длинная перекладина почти точно указывает на Южный полюс Земли.

[95] Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря.

[96] Пионеры — передовые люди, прокладывающие новые пути в какой-либо области деятельности; путешественники — первопроходцы.

[97] Бивуак (бивак) — место отдыха войск, путешественников, туристов и т. п. вне населенных пунктов.

[98] Каннибал — людоед.

[99] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие (чаще всего на берегах морей) под действием ветра и непрерывно им передвигаемые.

[100] Ягуар — крупный хищник из семейства кошачьих.

[101] Пума — животное, схожее с ягуаром.

[102] Ямс — многолетнее южное растение со съедобными подземными крахмалистыми клубнями.

[103] Инфильтрация — просачивание.

[104] Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры; образуются от просачивания и испарения насыщенной известью воды; навстречу им с пола пещеры нарастают сталагмиты.

[105] Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную мелкокристаллическую массу.

[106] Базальт — плотная вулканическая порода обычно черного цвета.

[107] Балласт — здесь: груз, специально принимаемый на судно для улучшения его мореходных качеств.

[108] Швартов — причальный канат.

[109] Тали — грузоподъемный механизм, состоящий из двух блоков, соединенных тросом.

[110] Бимсы — металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.

[111] Гик — круглый брус для растягивания нижней кромки паруса.

[112] Гафель — то же, что и гик,— для верхней кромки.

[113] Бизань — самая задняя мачта; также нижний косой парус на ней.

[114] Ковчег — в Библии судно, на котором люди и животные спаслись от всемирного потопа; здесь — в переносном смысле: самодельный спасательный корабль.

[115] Нюхательные (ароматические) соли — вещества, которые обоняли из специальных носимых при себе флаконов, чтобы успокоить головную боль, снять нервное напряжение, перебить посторонние дурные запахи поблизости.

[116] Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

[117] Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западней.

[118] Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

[119] Страусы не могут летать; некоторые виды этих птиц имеют слаборазвитые крылья, которые служат лишь для ускорения бега.

[120] Шакал — млекопитающее семейства псовых, длина до 85 сантиметров. Часто обитает возле человеческого жилья. Иногда вредит охотничьему хозяйству.

[121] Равноденствие — период, когда продолжительность дня и ночи одинаковы: весеннее равноденствие — около 21 марта, осеннее — 23 сентября.

[122] Ледяной юг — в данном случае подразумевается область Южного полярного круга. (Примеч. перев.)

[123] Моцион — прогулка.

[124] Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

[125] Дебют — первое выступление на каком-либо поприще.

[126] Гасиенда — поместье с большими плантациями (в Латинской Америке).

[127] Тесло — плотницкий инструмент, у которого лезвие поставлено не вдоль топорища, как у топора, а поперек, как, например, у кирки.

Комментариев (0)
×