Мелинда Бланчард - Карибы. Ресторанчик под пальмами

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мелинда Бланчард - Карибы. Ресторанчик под пальмами, Мелинда Бланчард . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мелинда Бланчард - Карибы. Ресторанчик под пальмами
Название: Карибы. Ресторанчик под пальмами
Издательство: Амфора
ISBN: 978-5-367-01169-2
Год: 2009
Дата добавления: 5 август 2018
Количество просмотров: 336
Читать онлайн

Помощь проекту

Карибы. Ресторанчик под пальмами читать книгу онлайн

Карибы. Ресторанчик под пальмами - читать бесплатно онлайн , автор Мелинда Бланчард
1 ... 80 81 82 83 84 ... 87 ВПЕРЕД

У бедолаги, лопотавшего что-то на французском, была страшная рана на голове. Длинной пышной бородой, загаром, роскошной седой шевелюрой незнакомец напоминал Робинзона Крузо. Из одежды на нем были только шорты. По мере того как из номеров начали подтягиваться постояльцы, стала собираться небольшая толпа. Из-за угла показался коротышка, который объявил, что он врач. Все тут же подались в стороны, уступая ему дорогу.

— Мистер Спиттл, — объявил пухленький доктор, — мне потребуются иголка и нитка, чтобы зашить рану.

Мистер Спиттл сбегал в прачечную и вернулся со швейным набором. Француз громко стонал. Один из постояльцев вызвался переводить. Он пытался втолковать раненому, что доктор сейчас будет накладывать швы. Мистер Спиттл принес аптечку первой помощи. Доктор стерилизовал иголку и нитку какой-то коричневой жидкостью и принялся зашивать рану. Старик закричал. Мистер Спиттл держал ему голову, а Боб и еще несколько постояльцев — руки и ноги. После того как французу наложили повязку, он сел и обвел взглядом присутствующих, словно бы не веря собственным глазам.

С помощью переводчика старик поведал о том, что с ним случилось прошлой ночью. Он жил на своем катамаране и всю жизнь ходил на нем по Карибскому морю. Узнав о шторме, он прибыл на Сан-Мартин, рассчитывая укрыться от урагана в бухте. Ночью бедняга почувствовал, как катамаран поднимается в воздух. Старика швырнуло о берег. От катамарана остались одни обломки. Несчастного придавило куском корпуса, а вода доходила ему до шеи.

Бедолага всю ночь пролежал под обломками, искреннее надеясь, что они останутся неподвижными. Если бы они сместились, старик мог бы утонуть. Когда ветер стих, крики раненого услышали постояльцы, которые и вытащили его из-под останков катамарана. Ему повезло, что он остался в живых. Старик сказал, что у него всю ночь работала рация, и он слышал, как люди на тонущих судах молили о помощи.

До Боба стал доходить масштаб разыгравшейся трагедии. Куча кораблей затонула. Из-под воды торчало бесчисленное количество мачт. Сотни моторных яхт, парусников, барж громоздились друг на друге, являя собой месиво битого стекла, сломанных мачт и переплетенных канатов.

Надо было срочно позвонить домой. Представив, что сейчас показывают по Си-эн-эн, он нисколько не сомневался, что я схожу с ума от волнения. Телефоны в отеле не работали, и Боб начал подумывать о том, чтобы пешком добраться до Мариго — вдруг там есть связь с внешним миром. Он двинулся по заваленной ветками и прочим мусором дорожке, что вела в к выходу из «Порт де Плезанс». Вдруг позади него остановилась машина.

— Вас подвести? — спросил мужчина, сидевший за рулем.

— А куда вы едете?

— Я знаю, где здесь есть телефон, — ответил незнакомец. — Надо позвонить жене и детям и сказать, что я жив и здоров. — Такое впечатление, что он читал мысли Боба.

— Отлично, — сказал мой муж и полез на заднее сиденье.

Рядом с водителем сидел еще один человек, который с кем-то разговаривал по рации. Боб не мог не заметить, что оба его спутника одеты в костюмы темного цвета — не слишком привычный наряд в этих местах.

— Вы что, из полиции? — спросил Боб, немного послушав разговор по рации. Было понятно, что шторм серьезно спутал планы этих людей, и шансы на благоприятный исход какого-то важного дела теперь стремились к нулю.

— Мы работаем в Управлении по борьбе с наркотиками, — отозвался водитель, — и целых два месяца готовили масштабную операцию совместно со Скотленд-Ярдом, а также французской полицией и голландской полицией из Кюрасао. И вот теперь из-за этого шторма все коту под хвост.

— А как вы узнали про телефон?

— Некоторые из наших ребят живут в другом отеле, и они нам утром по рации передали, что у них в фойе есть телефон, который каким-то чудом еще работает. Вот туда мы сейчас и едем. — Машина остановилась возле отеля «Атриум», расположенного рядом с аэропортом.

Внутри фойе стояла огромная очередь. Боб встал за водителем и принялся терпеливо ждать. Очередь была длинная, но двигалась довольно быстро. Женщина за стойкой брала по доллару за минуту разговора (и это не считая денег, уплаченных за телефонную карточку). Дела у нее явно шли в гору.

Джон Хоуп, ставший для меня единственным достоверным источником информации, сообщил, что телефонную связь и подачу электроэнергии восстановят нескоро, и я пришла к выводу, что в ближайшее время звонка от Боба можно не ждать. Мы с Пэт отправились за пиццей, а когда вернулись, с удивлением обнаружили на автоответчике сообщение от моего мужа: «Привет, это я. Со мной все нормально, я жив и здоров. Я сейчас на Сан-Мартине. Острову крепко досталось от бури. Обо мне не переживай, теперь осталось узнать, как дела в нашем ресторане. Я попытаюсь прорваться на Ангилью».

Я немедленно позвонила Джесу, и мы проговорили с ним около часа. У нас обоих словно гора с плеч свалилась. Джесу не терпелось поговорить с Бобом самому, и сын взял с меня клятвенное обещание перезвонить, как только я узнаю что-нибудь новое.

Боб повесил трубку и посмотрел по сторонам, ища взглядом своих новых знакомых из полиции. Их нигде не было видно. Он вышел на улицу. Машина была на месте, значит, полицейские где-то в отеле. Боб сел на перила и стал ждать. Примерно через полчаса он зашел обратно в фойе и направился к даме за стойкой с телефоном, к которому стояло еще человек двадцать, желавших позвонить и успокоить родных и близких.

Боб спросил даму, не видела ли он двух мужчин в темных костюмах и с рацией.

— Да, вся их компания на третьем этаже, — услышал он в ответ.

Боб поднялся на третий этаж и двинулся в конец темного коридора, откуда доносились голоса. Он встал у открытой двери, раздумывая, стоит ли стучать или нет, как тут из номера вышли те двое мужчин, которые и привезли его сюда.

— Ну что, готовы? — спросил один из них, не выказав ни малейшего удивления, и Боб проследовал за ними вниз. Они залезли в машину и поехали обратно в «Порт де Плезанс».

— Похоже, вот и все, — бросил водитель напарнику, который молча смотрел в окно.

Боб, устроившийся на заднем сидении, из уважения хранил тишину, понимая, насколько агенты расстроены сорвавшейся операцией. Он стал смотреть в окошко. Повсюду царил хаос. Хижины на холме были разрушены до основания. Боб искренне надеялся, что людям удалось вовремя оттуда убраться. Стекла в витринах магазинов отсутствовали. Во дворах лежали перевернутые машины. Боб был очень рад, что его подвезли до работающего телефона и обратно.

Набравшиеся храбрости постояльцы «Порт де Плезанс» уже выбрались из номеров и теперь прогуливались по прилегающей к отелю территории, разглядывая масштабы разрушений. У мужа неожиданно разыгрался аппетит. Он направился в помещение, в котором стоял морозильник, и обнаружил там мистера Спиттла с помощником, — они выгружали продукты для постояльцев. Потом оба выволокли наружу огромный гриль, но тут обнаружилось, что нет угля. Боб предложил помощь и принялся собирать на растопку раскиданные повсюду обломки: куски досок, отломанные ножки стульев, ветви деревьев. Вскоре к нему присоединились и другие жильцы. Изголодавшиеся люди выстроились в очередь, а мистер Спиттл жарил им стейки и куриные ножки, добытые из морозильника.

1 ... 80 81 82 83 84 ... 87 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×