Жюль Верн - Великолепная Ориноко

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Великолепная Ориноко, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Великолепная Ориноко
Название: Великолепная Ориноко
Автор: Жюль Верн
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 262
Читать онлайн

Помощь проекту

Великолепная Ориноко читать книгу онлайн

Великолепная Ориноко - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

Шантене — сначала пригород, а потом — городской район Нанта, здесь находился и деревянный дом Пьера Верна, отца писателя.


38

Нант — город и порт во Франции, в устье р. Луары. Известен старинными архитектурными памятниками.


39

Война 1870-1871 годов — франко-прусская война велась между Францией, стремившейся сохранить свою гегемонию в Европе и препятствовавшей объединению Германии, и Пруссией. Разгром французских войск при Седане привел к революционным событиям 4 сентября 1870 года, падению Второй империи и провозглашению Третьей республики. Франко-прусская война завершилась грабительским в отношении Франции Франкфуртским миром и отторжением от Франции вплоть до 1918 года Эльзаса и значительной части Лотарингии.


40

Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, включающий острова Кубу, Гаити, Ямайку, Пуэрто-Рико и многие другие. На их территории около полутора десятков государств, а также владения крупнейших держав.


41

Голгофа — холм в окрестностях древнего Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос.


42

Колумб Христофор (1451—1506) — мореплаватель, родился в г. Генуя (Италия). Совершил четыре экспедиции. В поисках кратчайшего морского пути в Индию достиг Америки (официальная дата ее открытия — 12 октября 1492 года).


43

Спардек — палуба средней надстройки на судах, а также сама эта надстройка.


44

Балансир — здесь: двуплечий рычаг в судовой машине для передачи звеньям механизма возвратного движения.


45

Столовые горы (исп.).


46

Гидрография — отдел географии, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности.


47

Сальсапарель — вьющиеся тропические кустарники, корни некоторых видов применяются в медицине.


48

Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные в Южном полушариях, дующие в областях между тропиками и экватором.


49

Ландшафт — здесь: общий вид местности.


50

Пиастр — название мелкой монеты различных стран, здесь оно применено к другой монете — песо, денежной единице ряда государств Центральной и Южной Америки.


51

Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.


52

Мул — помесь осла и кобылы, помесь жеребца и ослицы называется лошак.


53

От исп. goma — «смола».


54

Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно баржевого типа.


55

Чапарро — ветвистый кустарник из рода дубовых.


56

Лианы — вьющиеся и лазающие тропические растения (в средней полосе к ним относится, например, хмель).


57

Пирога — узкая длинная лодка у народов океанских островов, обыкновенно выдалбливается или выжигается из целого ствола дерева.


58

Кайенна — главный город Французской Гвианы (северная часть Южной Америки). До 1854 года был местом ссылки.


59

Швартов — канат, которым судно привязывается к пристани, берегу или другому судну.


60

Водка (исп.).


61

Маниока — тропический кустарник, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука, приготовленная из корней этого растения.


62

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.


63

Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в 1528 году в Италии, как ветвь ордена францисканцев; во Франции орден капуцинов появился в 1573 году.


64

Дорады — рыбы из семейства сомовых, водятся в реках Южной Америки, впадающих в Атлантический океан.


65

Откормленные (исп.).


66

Пираньи — рыбы семейства карпообразных, обитают в пресных водоемах Южной Америки. Огромными стаями нападают на любую добычу, вырывая из тела куски мяса, способны за минуту очистить до скелета крупное животное. Попавший в стаю пираний практически обречен на мгновенную смерть.


67

Маркитант — торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами, сопровождающий армию в походе непосредственно рядом с войском.


68

Бакштаг — курс корабля, который с направлением попутного ветра образует угол более 90 и менее 180 .


69

Луара — самая длинная река Франции (1012 км), исток на юго-западе страны, в горах Севенны; впадает в Бискайский залив.


70

Пироскаф — первоначальное название парохода.


71

Тортуга — черепаха (исп.).


72

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, исследовал природу различных стран Европы, Урала, Сибири, Центральной и Южной Америки. Автор труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (т.1—30, 1807—1830). Иностранный почетный член Петербургской Академии наук.


73

Едящие землю, «эемлееды» (греч.).


74

Лукошко (исп.).


75

Ментор — друг героя древнегреческого эпоса Одиссея, которого знаменитый герой оставил наблюдать за воспитанием своего сына Телемаха.


76

Алькальд — в Испании и в некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.


77

Иньям (ямс) — здесь: богатые крахмалом клубни ямса, тропического растения из семейства диоскорейных.


78

Маис — кукуруза.


79

Гербарий — коллекция засушенных растений.

Комментариев (0)
×