Иржи Ганзелка - Африка грёз и действительности (Том 3)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иржи Ганзелка - Африка грёз и действительности (Том 3), Иржи Ганзелка . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иржи Ганзелка - Африка грёз и действительности (Том 3)
Название: Африка грёз и действительности (Том 3)
Издательство: Издательство иностранной литературы
ISBN: нет данных
Год: 1956
Дата добавления: 5 август 2018
Количество просмотров: 203
Читать онлайн

Помощь проекту

Африка грёз и действительности (Том 3) читать книгу онлайн

Африка грёз и действительности (Том 3) - читать бесплатно онлайн , автор Иржи Ганзелка

17

Готтентоты, гриква и корана принадлежат к негроидной расе. Готтентоты вместе с бушменами образуют отдельную, так называемую койсанскую расу, а гриква и корана составляют особые группы готтентотов. — Прим. ред.

18

Понимаете? (англ.).

19

Drugstore (англ.) — аптекарский магазин, лавочка американского типа, где продаются всевозможные товары.

20

Raadzaal (голл.) — ратуша.

21

Бушмены были одним из самых отсталых народов Африки, но отнюдь не вырождающимся. Об этом свидетельствует хотя бы их наскальная живопись. Сейчас бушмены действительно стоят на грани вымирания, но в этом виновата колониальная система. — Прим. ред.

22

Народность басуто образовалась в результате смешения многих племен. В состав Южно-Африканского Союза Базутоленд никогда не входил. — Прим. ред.

23

Natal (порт.) — рождество.

24

Матабеле — это те же зулусы, ибо основу этого народа составили зулусские племена, переселившиеся в 1824 году из Наталя сначала в Трансвааль, а затем в Южную Родезию. — Прим. ред.

25

Дингаан погиб в результате предательства своего брата Умпанде в конце января 1840 года. См. «Народы Африки», М., 1954, стр. 548, 549. — Прим. ред.

26

Кафрами, то есть неверующими, или немусульманами, арабы называли все народности банту Юго-Восточной Африки. Дольше всех это название сохранялось за народностью коса, о которой здесь и идет речь. В научной литературе от такого названия уже давно отказались. Англо-африкандерские помещики и капиталисты пользуются сейчас этим, намеренно оскорбительным, термином распространяя его на всю народность банту. — Прим. ред.

27

В настоящее время в палате собрания парламента Южно-Африканского Союза банту имеют трех «представителей», избираемых из числа европейцев особой «туземной курией» Капской провинции. Цветные избиратели включаются в те же избирательные списки, что и европейцы, и вместе с ними участвуют в парламентских выборах. Индийцы с 1946 года избирают особой курией трех депутатов парламента из числа европейцев. — Прим. ред.

28

Наздар — приветствие, принятое в Чехословакии.

29

По переписи 1946 года, численность коса достигает 2354355 человек. — Прим. ред.

30

Бунга — совещательный орган при главном магистрате территории Транскей, назначаемый правительством Южно-Африканского Союза. — Прим. ред.

31

Краалями первые голландские поселенцы называли селения, где хижины располагались по кругу, внутрь которого загоняли скот. — Прим. ред.

32

«Title deeds» (англ.) — документ о праве на владение.

33

О. Шевчик (родился в 1852 году) — чешский музыкант и педагог. — Прим. ред.

34

В. Талих — чехословацкий дирижер, ученик Шевчика (родился в 1883 году). — Прим. ред.

35

Краконош — персонаж из чешских народных сказок, напоминающий горного короля. — Прим. ред.

36

Моравский Крас — карстовый район в Чехословакии. — Прим. ред.

37

Липтовский Микулаш — город в Словакии. — Прим. ред.

38

«Долог путь до Типперэри…» (англ.).

39

«Лилли Марлей» — популярная немецкая песенка.

40

Эдуард Пехюэль-Леше (1840–1913) — немецкий путешественник и натуралист. — Прим. ред.

41

Ричард Лидеккер (1849–1915) — британский натуралист. — Прим. ред.

42

Corniche moyenne (франц.) — средний карниз; авторы имеют в виду среднюю часть живописного шоссе, соединяющего Ниццу с Генуей и проходящего по Ривьере. — Прим. ред.

43

Буканьер — морской разбойник.

44

Высшая торговая школа — высшее учебное заведение в Праге, готовившее специалистов в области внешней торговли. — Прим. ред.

45

Клиренс — расстояние между нижней частью агрегатов автомобиля и ровной площадкой дороги. — Прим. ред.

46

Коммерческий инженер — звание, которое присваивалось лицам, окончившим Высшую торговую школу. — Прим. ред.


47

UNRRA (United relief and rehabilitation administration) — Организация помощи и восстановления Объединенных Наций, действовавшая в первые годы после второй мировой войны. — Прим. ред.

48

Электрон — сплав, состоящий в основном из магния, алюминия, цинка и марганца. — Прим. ред.

49

Современное наименование этого острова Уотлинг. — Прим. ред.

50

«Геверт» — марка фотоматериалов и пленки производства бельгийской фабрики в Мортселе, возле Антверпена.

51

Обратимая пленка дает в результате особой обработки непосредственно позитивное изображение. — Прим. ред.

52

Лунгало (банту) — книга, дневник.

53

Обтюратор — затвор, периодически перекрывающий световой поток; в киносъемочных аппаратах он имеет форму диска с секторным вырезом — щелью. — Прим. ред.

54

Напиток из молока, сахара, яиц с различными примесями. — Прим. ред.

55

Этот завод расположен в районе города Мост. — Прим. ред.


56

RACI — Королевский итальянский автоклуб.

57

«ОК» — радиолюбительская станция (термин из кода радиолюбителей). — Прим. ред.

58

«QSL» — термин международного кода радиолюбителей, письменное сообщение от радиолюбительской станции с подтверждением установления связи.

Комментариев (0)
×