Лоуренс Грин - Острова, не тронутые временем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лоуренс Грин - Острова, не тронутые временем, Лоуренс Грин . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лоуренс Грин - Острова, не тронутые временем
Название: Острова, не тронутые временем
Издательство: Наука
ISBN: нет данных
Год: 1972
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 265
Читать онлайн

Помощь проекту

Острова, не тронутые временем читать книгу онлайн

Острова, не тронутые временем - читать бесплатно онлайн , автор Лоуренс Грин

После испанского завоевания часть гуанчи была истреблена, часть увезена в рабство, остальные смешались с испанскими колонистами. (прим. ред.)

130

Канарские острова были впервые открыты кадисскими рыбаками (Испания) не позднее II в. до н. э. (прим. ред.)

131

Трапписты — монашеский орден (основан в 1662 г. в Нормандии), отличающийся особенно суровым аскетизмом и требующий от своих приверженцев пожизненного молчания. (прим. пер.)

132

Ностры — носовые украшения старинных судов. (прим. ред.)

133

Дракон — в древнегреческой мифологии фантастический крылатый огнедышащий зверь, охраняющий сады Гесперид, дочерей Атланта и Геспериды, обитавших в неизвестных землях где-то к западу от Греции. (прим. ред.)

134

Сладкая булочка (исп.).

135

Букв. «рыба в соусе» (исп.).

136

Санчоко — недожаренное или недоваренное блюдо. (прим. пер.)

137

«Эль-лихе» — соус (исп.).

138

Букв, «тушеное мясо» (исп.).

139

Горячее блюдо из мяса с овощами. (прим. пер.)

140

Плов (исп.).

141

Сорта сухих испанских вин. (прим. пер.)

142

«Vamos», или «guaguas» — маршрутный автобус (исп.).

143

Щиты в то время на Канарах не были известны; их стали изготовлять под европейским влиянием. (прим. пер.)

144

Эвфорбии — группа кактусоподобных растений с густым млечным соком. (прим. пер.)

145

Индоевропейцы появились в Западной Европе в III или II тысячелетии до н. э. (прим. пер.)

146

Hasta la vista! — «До встречи!» (исп.).

147

Hasta luego! — «До свиданья»! (исп.).

148

Volvere otra vez! — «Приезжайте еще!» (исп.).

149

Adio! — «Прощайте!» (исп.).

150

Испано-американская война 1898 г. — первая империалистическая война за передел мира, развязанная империалистами США. (прим. ред.)

151

Дрейк, Френсис (род. около 1545 г. — ум. в 1595 г.) — английский мореплаватель и пират. Впервые после Ф. Магеллана совершил кругосветное плавание (1577 — 1580). (прим. ред.)

152

Альфонсо XIII — король Испании в 1902–1931 гг. (прим. пер.)

153

Бенин — государство в Западной Африке, в восточной части Верхней Гвинеи, существовавшее до конца XIX в. (прим. ред.). Находилось на территории современной Нигерии, к современной стране Бенин (бывшая Дагомея) прямого отношения не имеет. (прим. Verdi1)

154

12 октября 1968 г. была провозглашена независимость этой колонии. Страна получила название Экваториальная Гвинея (столица Санта-Исабель). (прим. ред.)

155

Бата — второй по значению город Экваториальной Гвинеи, расположен на ее материковой территории, порт на побережье Атлантического океана. (прим. ред.)

156

Буби (едийя, фернандцы) — народ, живущий на острове Фернандо-По. Язык буби, относящийся к северо-западной группе семьи языков банту, очень близок языку дуала, народности, населяющей побережье Гвинейского залива. По-видимому, буби и дуала связаны общностью происхождения. (прим. ред.)

157

Таро — тропическое многолетнее растение из семейства ароидных, с крахмалсодержащими клубневидными корнями, употребляемыми в пищу. (прим. пер.)

158

Кью (Kew) — пригород Лондона, где находится Ботанический сад. (прим. пер.)

159

Рио-де-Оро (Западная Сахара) — южная часть Западной Сахары, владение Испании. (прим. ред.) В настоящее время (2012) аннексирована Марокко; аннексия не признана ООН. (прим. Verdi1)

160

Собственно на подводной гряде или, точнее, на Срединно-Атлантическом хребте поднимаются острова Буве, Тристан-да-Кунья, Гоф, Вознесения, Святая Елена, Сан-Паулу. Остальные острова, перечисляемые автором, венчают боковые отроги этого хребта и подводные плато на дне Атлантического океана. (прим. ред.)

161

Теория материковых мостов в настоящее время уступает место гипотезе континентального дрейфа — «расползания» — материков. (прим. ред.)

162

Зимбабве — археологический комплекс в Южной Родезии с каменными постройками, в том числе большим эллиптическим «храмом» и другими руинами. Культура Зимбабве охватывает время неолита, раннего и развитого железного века в Южной Африке (VI–XVIII вв.). Была создана предками современных народов банту. (прим. ред.)

163

Фризы — потомки древнегерманских фризских племен, обитавших на побережье залива Зейдер-Зе и по реке Эмс, часть которых переселилась вместе с англосаксами на Британские острова, часть — ассимилировалась немцами и голландцами. (прим. ред.)

164

Батавия — старое название столицы Индонезии Джакарты. (прим. ред.)

165

Остров Буве — норвежский остров, гористый, берега крутые и обрывистые, вулканического происхождения. Покрыт льдом, лишь на северной, более солнечной стороне — пятна мхов и лишайников. На острове — стоянка китобоев. (прим. ред.)

Комментариев (0)
×