Лизелотта Вельскопф-Генрих - Ночь над прерией

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лизелотта Вельскопф-Генрих - Ночь над прерией, Лизелотта Вельскопф-Генрих . Жанр: Приключения про индейцев. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лизелотта Вельскопф-Генрих - Ночь над прерией
Название: Ночь над прерией
Издательство: Лениздат
ISBN: 5-289-00945-0
Год: 1991
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 400
Читать онлайн

Помощь проекту

Ночь над прерией читать книгу онлайн

Ночь над прерией - читать бесплатно онлайн , автор Лизелотта Вельскопф-Генрих
1 ... 136 137 138 139 140 141 ВПЕРЕД

26

Известный в США шлягер.

27

«Дубленые загривки»— Leanderheads (амер.) — прозвище солдат морской пехоты США.

28

Кэрри (англ.) — острая приправа к мясным блюдам.

29

Скунс, или вонючка, — обитающее в Северной Америке животное подсемейства барсучьих, защищающееся от нападения разбрызгиванием отвратительно пахнущей жидкости, вырабатываемой его железами.

30

Пандан — pendant (фр.) — в пару.

31

Бай — сокр. от англ, good-bye — до свидания.

32

Купе — четырехдверный кузов автомобиля с двумя рядами сидений.

33

Брама, или Брахма, — один из высших богов в индуизме, творец мира и всех существ.

34

Драгстори (амер.) — аптекарский магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, канцелярскими товарами, мороженым, кофе и др.

35

Кастер Джордж Армстронг — американский генерал 7 — го кавалерийского полка, командовал крупным отрядом, уничтоженным индейцами в битве при Литтл Биг Хорне 25 июня 1876 года. Погиб в этой битве.

36

Тачунка-Витко — известный вождь индейского сопротивления последней четверти XIX века.

37

Штат Оклахома до 50 — х годов нашего века отличался большим числом поселений различных индейских племен, наличием резерваций. До 1854 года это была так называемая индейская территория.

38

Спорт-купе — закрытый двухдверный легковой автомобиль имеющий один ряд сидений и одно дополнительное сиденье в» хвосте» кузова.

39

Привет! Как поживаете? (англ.)

40

Одна из крупнейших железнодорожных компаний США. Здесь имеется в виду трансконтинентальная железная дорога.

41

Тинейджер — подростки, юноши и девушки 13 — 19 лет, твенс — молодые люди 20 — 29 лет (англ.)

42

Нарезное ружье, винтовка (англ.).

43

Букв. — кровавой земли, залитой кровью земли (англ.).

44

Дальнего Запада (англ.).

45

Дадди — папочка (англ.).

46

Один (англ.).

47

Собирательные (англ.).

48

Народ, люди (англ.).

49

Грюндерство (от нем. Grunder — учредитель) — лихорадочно-спешное учредительство капиталистических предприятии, акционерных обществ и т. п.

50

Имеется в виду университетский колледж.

51

Здравствуйте, как поживаете? (англ.)

52

Пейоти — собрание индейцев для совместного принятия пейотля — пилюль из мякоти кактуса Laphophora, обладающих наркотическими свойствами. Это обряд так называемой «туземной американской церкви», проповедующей «пейотизм»— осуждение всего, что не имеет отношения к старой культуре индейцев.

53

Вакантанка, или Великий и Таинственный, — по верованиям индейцев прерий — божество, сверхъестественная сила, разлитая по всей природе.

54

Банда, шайка (англ.).

55

Татанка-Йотанка — известный вождь индейского сопротивления последней четверти XIX века. Более известен под именем Ситтинг Булл.

56

«Братство коренных жителей»— журнал, орган национально-религиозного движения Канады.

57

Вампум — бусы из раковин, когда-то употреблявшиеся у индейцев прерий как украшения, как меновая единица, как средство своеобразного мнемонического письма. Пояса или перевязи вампума служили своего рода летописью, договорами, верительными грамотами.

58

«Грейхаунд»— Greyhound — буквально — борзая (англ.), на кузова таких автобусов часто наносится изображение гончего пса.

59

Фонтанчик — здесь специальное устройство для продажи апельсинового сока, состоящее из резервуара, в котором плавает муляж апельсина под фонтанчиком сока. Напиток наливается из краника в стаканы.

60

Разбойник (англ.).

61

Рожденный брыкаться (англ.).

62

Военные танцы и военные кличи, потом танцы девушек (англ.).

63

Согласно реакционной расовой теории, длинноголовость, или долихоцефалия, — свидетельство принадлежности к низшей расе.

64

Ставленник (лат.).

65

Совершенно новый, с иголочки (англ.).

66

Руки вверх! (англ.)

67

Французское название Скалистых гор.

68

Убийца, бандит (жарг. англ.).

1 ... 136 137 138 139 140 141 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×