Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты, Роберт Штильмарк . Жанр: Приключения про индейцев. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты
Название: Наследник из Калькутты
Издательство: Государственное издательство детской литературы МП РСФСР
ISBN: нет данных
Год: 1958
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 489
Читать онлайн

Помощь проекту

Наследник из Калькутты читать книгу онлайн

Наследник из Калькутты - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Штильмарк
1 ... 238 239 240 241 242 243 ВПЕРЕД

99

Повод для войны (лат.).

100

Томпион — известный английский часовой мастер.

101

В древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом.

102

«Мир венчает войну» (лат.).

103

Эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания.

104

Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов.

105

Особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей.

106

Квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники.

107

«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108

Сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени.

109

На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки».

110

Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн».

111

Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года.

112

Меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний.

113

Каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты.

114

Католическая молитва, посвященная мадонне.

115

Томас Мор (1478–1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568–1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана.

116

Во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены.

117

Дакт — разговорное сокращение слова «доктор».

118

По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак.

119

Паноптикум — в старину музей восковых фигур.

120

Дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта.

121

Силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода.

122

Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления.

123

Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента.

124

Аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке.

125

Обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу.

126

Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон.

127

Старинная французская мера длины, равна 4,5 километра.

128

«Во имя Иисуса!» (лат.).

129

«Аминь!» (лат.).

130

«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов.

131

Папский посол.

132

Итальянский художник эпохи Возрождения.

133

Дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо.

134

Улица и район в Венеции.

135

«Во имя бога!» (лат.).

136

«Славься, Мария» (лат.).

137

Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его.

138

Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».

1 ... 238 239 240 241 242 243 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×