Карл Май - Верная Рука

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карл Май - Верная Рука, Карл Май . Жанр: Приключения про индейцев. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карл Май - Верная Рука
Название: Верная Рука
Автор: Карл Май
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 381
Читать онлайн

Помощь проекту

Верная Рука читать книгу онлайн

Верная Рука - читать бесплатно онлайн , автор Карл Май

94

"Звезды и полосы» (англ, stars and strips) — популярное прозвище государственного флага США.

95

Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.

96

Констебль — здесь: морской офицер.

97

Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.

98

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

99

Взять рифы (или зарифить паруса) — уменьшить площадь паруса.

100

Речь идет об офицерах армии южных штатов, мятежное выступление которых в 1861 г. привело к гражданской войне в США.

101

Имеются в виду мыс Горн, оконечность Южной Америки, и африканский мыс Доброй Надежды.

102

То есть военным морякам.

103

Великий Могол — правитель североиндийской династии, тюркской («монгольской») по происхождению, правившей накануне прихода европейцев. Именно европейские путешественники назвали правителей Северной Индии «великими». Династия официально упразднена англичанами в 1858 г.

104

Командор — в английском флоте командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.

105

Узел — единица скорости морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.

106

Сикомор (Ficus sycomorus) — восточноафриканское дерево, однако часто это название относят к другим деревьям, например, к распространенному в районе действия романа платану западному (Platanus occidentalis).

107

Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный горизонтально вперед или наклонно вверх; на парусных судах служил для постановки дополнительных парусов.

108

Британская Колумбия — во время действия романа (1861г.) была самостоятельной британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из провинций Канады.

109

Ванты — такелажные снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения — стеньги и бром-стеньти.

110

Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями, прикрывающими шею и воротник.

111

Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.

112

Гардемарин — курсант старших рот в морских корпусах (военных училищах), фактически — первый офицерский чин на флоте.

113

Бак — носовая часть судна.

114

Гуаякиль — порт в Эквадоре.

115

Фордердек — носовая часть верхней палубы судна.

116

Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.

117

Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.

118

Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.

119

Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу могущественное существо.

120

Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся для противодействия врагу в линию.

121

Трампы (от англ tramps) — бродяги.

122

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).

123

Льяно-Эстакадо — (исп. «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.

124

Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).

125

Это ясно (англ.).

126

шайены — алгонкиноязычное племя североамериканских индейцев, первоначально занимавшееся земледелием.

127

Это совершенно ясно (англ.).

128

Король фокусников (англ.).

129

Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.

130

Согласно евангельской традиции, о рождении Иисуса Христа возвестил ангел трем пастухам (Евангелие от Луки, гл. 2, 8 — 11), пришедшим впоследствии поглядеть на исполнение пророчеств в Вифлеем. В другом варианте знамение было явлено восточным волхвам, то есть мудрецам (Евангелие от Матфея, гл. 2, 1). Во времена Ренессанса в традиционное изложение иногда вносили исправления, заменяя магов королями.

131

Какое счастье! (англ.).

132

Войдите! (англ.).

133

Давай! (англ.).

134

Благословенный денек! (англ.)

135

Пеон (исп.) — батрак.

136

Навахи — народность, живущая на юго-западе США, атапаскоязычная, родственная племенам, в настоящее время населяющим северо-запад Канады и Аляски; до прихода белых жила в этом регионе не менее пятисот лет; основные занятия — скотоводство и ремесла; современная численность около 150 тыс. человек.

137

Эвмениды (греч. «благомыслящие») — иное название древнегреческих карающих богинь мести эриний; считались покровительницами законности.

138

Медуза Горгона — одна из трех сестер, чудовищных порождений морских богов (в древнегреческой мифологии); сестры отличались ужасным внешним видом: покрытые чешуей, с клыками, со змеями вместо волос, со взглядом, обращавшим живые существа в камень. В отличие от своих сестер, Медуза Горгона была смертной, и ее убил герой эллинских мифов Персей.

139

Россыпь самородного золота (англ.).

140

Бонанса — скопление богатой руды в жиле, по другому — рудный карман (термин, принятый в горном деле и прижившийся в среде золотоискателей).

Комментариев (0)
×