Василий Головнин - Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Василий Головнин - Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями, Василий Головнин . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Василий Головнин - Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями
Название: Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями
Издательство: Издательство Главсевморпути
ISBN: нет данных
Год: 1949
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 340
Читать онлайн

Помощь проекту

Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями читать книгу онлайн

Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями - читать бесплатно онлайн , автор Василий Головнин

19

Я тогда находился флаг-офицером при вице-адмирале Макарове, следовательно имел случай знать состояние каждого корабля, бывшего в вспомогательной эскадре; а будучи употребляем к переводам и в сношениях главнокомандующего с английскими адмиралами, я знал также хорошо и их мнение о каждом из наших кораблей и капитанов.

20

Николай Александрович Хвостов, известный по «Двукратному путешествию морских офицеров в Америку».

21

Верп, малый якорь (завоз), двулапый или четырехлапый.

22

Кабельтов. Здесь – канат, на котором бросается якорь.

23

Шпиль – стоячий ворот на судне для подъема или спуска якоря, для подтягивания судна и т. п.

24

Лейтенантом Хвостовым.

25

Принц Оранский – низвергнутый в 1795 году после провозглашения Батавской республики наследственный правитель Нидерландов.

26

Впоследствии оказалось, что насчет славы забота офицеров корабля «Ретвизан» была напрасна, ибо начальник голландской эскадры контр-адмирал Стори принужден был отдать ее англичанам, не сделав ни одного выстрела, потому что, кроме его самого и офицеров, все служители целой эскадры признали единодушно прежнее правительство и не хотели сражаться против союзников принца Оранского.

27

Снайтовливать – скреплять веревкой.

28

Багштов (бакштов) – буксирный канат.

29

Констапель – морской артиллерийский офицер (прапорщик морской артиллерии).

30

Румпель – рычаг для управления корабельным рулем.

31

Тиллер-транец. Tiller (англ.) – румпель.

Транец – оборудование на корабельной корме.

32

Стаксель – треугольный косой парус.

33

Это происшествие с кораблем «Ретвизан» напомнило мне те счастливые для русского флота времена, в которые оно случилось. Кто бы мог поверить, чтобы люди, взятые на морскую службу большей частию от сохи и посланные с берегов какой-нибудь речки, озера, лужи по волнам свирепого океана, в несколько месяцев сравнялись с английскими матросами и даже часто в маневрах превосходили их! Я не говорю уже о тех кораблях, где прилагаемо было особенно старание довести их до совершенства, но даже и у капитанов, не слишком много обращавших внимание на сей предмет, экипажи ничем не хуже управлялись с кораблями. Отчего же это происходило? От охоты, с какой тогда все служили на кораблях. В сей эскадре все, от главнокомандующего адмирала до последнего матроса, были совершенно довольны своим состоянием. Капитаны и офицеры гордились своей службой и порядком и дисциплиной своих кораблей. Охота к службе до того простиралась, что некоторые из капитанов много неположенных по штату вещей делали на свой счет. Когда бывало, чужой корабль снимался с якоря, ложился на якорь или делал какой-либо маневр, офицеры оставляли обед и всякое дело и выбегали с зрительными трубами наверх, чтоб только видеть, замечать, перенимать, как что делается; нижние чины снимали с них пример. Словом, во всех было какое-то особенное благородное честолюбие превзойти друг друга в познании своей должности и искусства по службе. Мне кажется, если не ошибаюсь, судя по собственным моим чувствам, что для усовершенствования какой-либо части не столько нужны деньги, предписания и даже самые планы и проекты, как искусство вселять к ней охоту: так сказать, облагораживать часть, чтоб занимающиеся ею гордились, а не краснели, что принадлежат к ней, и отправляли свою должность точно из чести и для чести.

34

Баранов, Александр Андреевич – см. примечание 159 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 444).

35

Тараканов, Тимофей – приказчик Российско-Американской компании. Позднее был на тюленьих промыслах в заливе Сан-Франциско; затем три года прожил на Гавайских островах.

36

Суперкарг – см. примечание 104 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 442).

37

Новый Альбион – участок западного (тихоокеанского) берега Северной Америки в районе Сан-Франциско, открытый известным английским пиратом Дрейком в 1578 году, во время его кругосветного плавания (второго, после Магеллановой экспедиции); назван так в честь Альбиона (Англии).

38

Мыс Жуан (Хуан) де-Фука – у западного входа в одноименный пролив, отделяющий с юга остров Ванкувер от материка; на английских картах часто этот мыс называется Флеттери (Flattery).

39

Корольки – бусы.

40

Китайка – простая хлопчатобумажная ткань.

41

Около сей широты есть много заливов, и потому неизвестно, который из них жители называют Клоукоты.

42

Остров Дистракшин (Destruction) – островок к югу от мыса Флеттери, у берега нынешнего штата Вашингтон (США).

43

Фока-рей – рей на передней мачте.

44

Имя штурмана Булыгина.

45

Сим именем называется одно поколение жителей северо-западного берега Америки; имя это наши промышленники распространили и на все народы здешнего края.

46

Слова в кавычках означают собственные слова Тараканова; я их иногда помещал для показания, что он хотя не умел писать, но умел дело делать.

47

Колюжи (или колоши) – русское название индейцев Аляски – тлинкитов; см. примечание 165 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 444).

48

Кижуч – сим именем в Камчатке и Америке называется особый род лососей.

49

Тараканов судит по своим понятиям, думая, что все должно покоряться и раболепствовать перед европейцами, которых дикие считают грабителями, похищающими их собственность, и потому признают должным и справедливым умерщвлять их повсюду, где только есть случай.

50

Собачников и Петухов.

51

Мыс Гревиль (Гревиль, англ. Granvilir) – на западном берегу США, штат Вашингтон.

52

Торбасами в Камчатке и Америке называются большие сапоги, кои наши рыбаки именуют иногда бахилами.

53

Камлея – платье покроем рубахи: кишечные шьются из медвежьих кишек, а горловые – из горлов сивучей или морских львов.

54

Комментариев (0)
×