Вольфганг Хольбайн - Заброшенный остров

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вольфганг Хольбайн - Заброшенный остров, Вольфганг Хольбайн . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вольфганг Хольбайн - Заброшенный остров
Название: Заброшенный остров
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Заброшенный остров читать книгу онлайн

Заброшенный остров - читать бесплатно онлайн , автор Вольфганг Хольбайн
1 ... 3 4 5 6 7 ... 29 ВПЕРЕД

— Кто-то должен ему помочь, — вдруг сказал Хуан. — Четверо против одного — это нечестно.

— Туда нельзя! — повторил Макинтайр. — Оставайтесь здесь, ясно? Неужели вам больше хочется угодить в полицейский участок, чем попасть на корабль?

Он кинул взгляд в сторону баркаса, который тем временем начал разворачиваться, чтобы причалить к набережной. Один из матросов взял доску, другой, побежав к носу лодки, с любопытством стал наблюдать за дракой. Майк перевел взгляд на дерущихся. Черноволосый был побежден. Он упал, двое нападавших мгновенно схватили его за руки, а третий несколько раз с размаху пнул в живот. Майк вдруг почувствовал себя жалким трусом. Ему стало невыносимо стыдно.

— Мы должны что-то сделать, — сказал он. — Они его убьют.

— Вздор! — фыркнул Макинтайр. — Так быстро не убивают. Кто знает, в чем он виноват? — Однако смущение на лице директора плохо вязалось с его словами. Помолчав, он нерешительно добавил: — Как только мы вернемся, я сообщу в полицию.

Майк опешил. Он не мог оторвать глаз от Макинтайра. Когда он хочет позвонить в полицию? Поздно вечером? Но тогда ловить преступников будет бесполезно. Он приготовился возразить директору, но не успел — баркас уже причалил к берегу. С глухим стуком он ударился о набережную. Один из матросов перебросил доску, другой соскочил на берег и обмотал толстый канат вокруг причальной тумбы.

— Поспешите, — засуетился Макинтайр. — Мы потеряли много времени.

Так как воспитанники не трогались с места, мисс Маккрудер направилась на борт лодки первой. Секретаршу, обычно веселую, сейчас было не узнать. Во время поездки она не вымолвила ни слова. В ее движениях чувствовались скованность и страх. Явно встревоженная, она шагала по доске медленно и осторожно. Майк не сомневался, что она волновалась не потому, что боялась упасть в воду.

Подбоченившись, Хуан окинул лодку хмурым взглядом.

— Никаких опознавательных знаков, — недоверчиво произнес он. — Видите, название корабля и эмблема закрашены. Хотел бы я знать почему?

— Хуан, Бен, — прошу вас, — вздохнул Макинтайр. — Неужели я должен тащить вас за руку! Если вы хотите остаться здесь, так и скажите, и мы сразу уедем в интернат!

Угроза подействовала. Оба поспешили вслед за мисс Маккрудер перейти на баркас. За ними последовали Андре, Крис и, наконец, Майк, который с трудом оторвал взгляд от места расправы.

Драка давно закончилась. Четверо рабочих уволокли беспомощного человека в какой-то сарай. С каждой минутой Майку все больше становилось не по себе. Один Бог знает, что они там собирались с ним сделать. Он просто не понимал поведения Макинтайра. Может, рабочие убили черноволосого, а директор делал вид, что это никого не касается!

Макинтайр прыгнул в лодку последним. Доску убрали, один из матросов отвязал канат от тумбы, застучал мотор. Лодка задрожала, отплыла от берега и, повернувшись, двинулась в обратном направлении.

Майк бросил последний взгляд на берег. Когда лодка развернулась кормой к берегу, складские сараи исчезли из виду. Рабочие вместе со своей жертвой давно скрылись. Обернувшись к мисс Маккрудер, Майк заметил, что она смотрит туда же и волнуется не меньше, чем он. Макинтайр вошел в рулевой отсек и шепотом заговорил со штурманом. Он то и дело оборачивался назад, к берегу, где находились складские сараи. В душу Майка начала закрадываться тревога.

Что-то здесь было не так.

Чем дальше лодка заплывала в акваторию порта, тем холоднее становилось. Если на берегу сараи еще служили защитой от ветра, то теперь он ледяными порывами дул прямо в лицо. Майк замерз. Он зябко сунул руки в карманы куртки и втянул голову в плечи. Лодка двигалась к устью Темзы очень медленно. Майк забеспокоился еще больше. Если она будет продолжать плыть в таком черепашьем темпе, то они попадут на «Леопольд» только к вечеру.

Он пошел к носу лодки и, не дойдя до него, услышав голоса, остановился. Впереди стояли Хуан, Бен и Андре и нелестно высказывались и о лодке, и об экскурсии на «Леопольд». Майк вспыхнул и готов был снова вмешаться, но передумал. Ему не хотелось затевать ссору, чтобы день, обещавший много радости, не был испорчен окончательно. Отойдя к перилам, он посмотрел вниз и понял, что Хуан был прав: лодку действительно выкрасили недавно. Однако, подумал он, зачем подозревать капитана Винтерфельда в нехорошем?

Вдруг Майк почувствовал на себе чей-то взгляд. Он обернулся и увидел мисс Маккрудер. Раньше она была встревоженной, но теперь, очевидно, взяла себя в руки, и на ее лице заиграла привычная веселая улыбка.

Отвернув лицо от ветра, она прошла рядом, сунула под мышки руки и несколько неестественно затряслась от холода.

— Я не знала, что у воды так холодно, — сказала она. — Надеюсь, на корабле капитана Винтерфельда есть хорошее отопление.

Майк вежливо улыбнулся, но ничего не сказал и только искоса посмотрел на нее. Мисс Маккрудер изо всех сил старалась скрыть беспокойство, но ее взгляд растерянно блуждал по воде. Она двигалась неловко, словно у нее замерзли ноги.

Река стала значительно шире. Слева и справа тянулись однообразные ряды домов и сараев. На пустынном берегу не было ни души. Ни один корабль не плыл навстречу, и только однажды по правому борту Майк заметил буксир. Он был огромен и больше напоминал плывущую ржавую гору. Майк мысленно продолжил путь буксира и понял, что если лодка сохранит прежнее направление, то через несколько минут тот проплывет совсем рядом.

— Как жаль, что я не надела пальто, — сказала мисс Маккрудер и вздохнула. — Во всем виновато мое тщеславие.

Майк снова посмотрел на нее. Она дрожала всем телом и посинела от холода. Ему стало ее жаль.

— Хотите, я дам вам шарф? — предложил он. Мисс Маккрудер замялась и покачала головой:

— Нет. Я… честно говоря, боюсь…

— Чего? — удивленно спросил Майк.

— Ну, всего, что здесь есть… — смущенно призналась она. — Вода почему-то меня пугает. Я никогда не любила плавать на кораблях. Конечно, это глупо, но мне постоянно кажется, что мы вот-вот потонем. Наверное, ты посмеешься надо мной и назовешь изнеженной старой девой?

— Конечно нет, — вполне искренне ответил Майк. Он знал, что у каждого человека есть свои слабости и страхи, и многие даже не могут объяснить, почему они боятся. — Конечно нет, — повторил он. — Это так понятно. Знаете, я очень боюсь высоты. Когда я выглядываю из окна третьего этажа, у меня кружится голова.

Мисс Маккрудер недоверчиво посмотрела на него и вдруг улыбнулась.

— Я тебе не верю. Но ответил ты очень мило, — смеясь, сказала она.

Майк смущенно опустил глаза. Он чувствовал себя пойманным с поличным. Впрочем, он не солгал, а только сильно преувеличил. Он действительно боялся высоты, но высоты очень большой. А из окна комнаты он выглядывал без малейшего страха. И мисс Маккрудер поняла, что он хотел ее ободрить. Она снова улыбнулась и повернулась лицом к реке.

1 ... 3 4 5 6 7 ... 29 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×