Иван Медведев - Рыцари моря

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иван Медведев - Рыцари моря, Иван Медведев . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иван Медведев - Рыцари моря
Название: Рыцари моря
Издательство: Вече
ISBN: 978-5-905820-26-7
Год: 2012
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Помощь проекту

Рыцари моря читать книгу онлайн

Рыцари моря - читать бесплатно онлайн , автор Иван Медведев

7

Маноа — одно из мифических названий столицы Эльдорадо.

34

8

Так индейцы и испанцы называли Рэли.

9

Гвианой в то время называли территорию как современной Гвианы, так и значительную часть Венесуэлы.

10

Войска мятежного графа были разгромлены, а сам он казнён.

48

11

В XIX веке в этом районе были открыты богатые золотые прииски. Некоторые из них разрабатываются по сей день.

12

Сент–Кристофер — одна из первых пиратских баз в Карибском море. Основана французским авантюристом Беленом д'Эснамбюком.

13

Столица острова Ямайка.

14

Мороны — беглые рабы.

15

Флибустьер (фр.) — свободный грабитель; буканьер — так называли охотников, заготовлявших букан — вяленое мясо для моряков. Буканьеры активно «сотрудничали» с флибустьерами.

16

Так сам себя величал Шарп в своём дневнике, который позже опубликовал в Англии.

17

Ручные бомбы представляли собой глиняные горшки, начинённые порохом, с выводом для фитиля.

18

Приватир — то же, что и корсар, английский аналог. Так же имел патент от своего правительства.

19

Девис не высаживался на землю, поэтому существует вероятность, тго он видел не о. Пасхи, а острова Сан–Феликс и Сан–Амбросио или просто мираж.

20

Так называли Австралию, открытую и исследованную в наибольшей степени голландскими мореплавателями. Современное название материк получил в 1814 году по предложению английского исследователя берегов пятого континента Мэтью Флиндерса.

21

Королевское общество — организация, подобная Академии наук в других странах.

22

Батавия—столица голландских владений в Ост–Индии. Ныне г. Джакарта (Индонезия).

23

Гардемарин — должность в английском флоте, с которой обычно начинали службу молодые джентльмены.

24

«Баунти» — Bounti (англ.) — щедрость, изобилие

25

Архипелаг назван капитаном Уоллисом в честь Королевского общества.

26

Офицерский чин капитана и должность капитана—понятия разные. Командир корабля вне зависимости от чина именовался капитаном

27

Рундук — сундучок с личными вяцами матросов.

28

«Девятихвостная кошка» — плеть, с рукоятки которой свисало несколько ремней с узелками на концах. Просуществовала на английском флоте до XIX столетия.

29

Эсквайр — титул мелких английских дворян–землевладельцев.

30

Острова Баунти.

31

Возможно, за шестьдесят один год до Уоллиса Таити видел испанский мореплаватель Кирос, но не высаживался на остров.

32

В таитянском языке отсутствовали многие звуки европейских языков, особенно согласные. Поэтому жители Полинезии не могли точно произносить английские слова и переделывали их на свой лад: перетане — британцы, Кук — Тути…

33

Помаре — он же Ту (Оту), Теина… На протяжении жизни несколько раз менял свои имена. Автор использует последнее имя, под которым он вошёл в историю.

34

То есть побрататься, полинезийский обычай.

35

«О–вэ!» — возглас восхищения.

36

Корни кавы (авы) пережёвывают до состояния жвачки, сплёвывают в блюдо, разбавляют водой и процеживают.

37

Попоэ — таитянский пудинг: смесь из плодов хлебного дерева, спелых бананов и протёртых орехов, замешанная на кокосовом молоке и доведённая до густоты заварного крема.

38

До «Баунти» о. Таити европейские корабли посегцали по меньшей мере шесть раз — четыре английские экспедиции, одна французская и одна испанская. Вероятно, были и экспедиции, оставшиеся неизвестными истории путешествий и открытий-

39

Таитянский вид серфинга — оруе.

40

Тапа — местная материя.

41

Ароа — любовь, любить.

195

42

Табу — запрет на что‑либо.

43

Максимальная мера наказаний плетью—до ста ударов, пока между сорванной кожей и кусочками мяса не становились видны рёбра.

44

Тайо — названный брат.

45

Помаре знал полинезийца Омаи, который совершил с Куком путешествие, побывал на Мадагаскаре, откуда привёз много красных перьев больших попугаев.

46

Ныне — Тонга.

47

Новый Южный Уэльс.

48

Блай открыл следующие острова: Янгасу, Моте, Нгау, Наираи, Вити- Аеву, Коро и Ясаву в архипелаге Фиджи и острова Садул–Айленд, Риф- Айленд, Ватганаи в группе островов Бенкса.

49

Или Реставрация — в память о возвращении на трон 29 мая английского короля Карла IL

50

Бумеранг.

51

Сабандар — чиновник в колониальной администрации, ведающий связями с иностранцами.

52

В XX веке голливаудские киностудии сняли два художественных фильма о путешествии на «Баунти», но они во многом не соответствуют действительным событиям.

53

В английском флоте существовало (и существует) несколько рангов капитанского чина

54

Так как никто не мог запомнить и произнести сложное для европейцев имя, моряки называли её Дженни.

Комментариев (0)
×