Оливер Боуден - Assassin’s Creed: Renaissance

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Оливер Боуден - Assassin’s Creed: Renaissance, Оливер Боуден . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Оливер Боуден - Assassin’s Creed: Renaissance
Название: Assassin’s Creed: Renaissance
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 260
Читать онлайн

Помощь проекту

Assassin’s Creed: Renaissance читать книгу онлайн

Assassin’s Creed: Renaissance - читать бесплатно онлайн , автор Оливер Боуден
1 ... 8 9 10 11 12 ... 96 ВПЕРЕД

Но он тут же вспомнил о деле. Эцио вытащил голубя и отвязал от лапки послание, а потом бережно усадил птицу обратно на насест.

Должен ли он прочитать сообщение? Оно было не запечатано. Он быстро развернул послание и не увидел ничего, кроме имени — Франческо Пацци. Эцио пожал плечами. Он подумал, что отец лучше разберется в написанном. Но почему имя отца Вьери и одного из возможных заговорщиков по свержению герцога Милана — подробности знал только Джованни — имеет такое значение? Разве что это в некотором роде подтверждение.

Но нужно было поспешить выполнить поручение отца. Спрятав послание в поясную сумку, он отправился по адресу, указанному на первом пакете. Место назначения его удивило — это оказался район красных фонарей. Он частенько бывал здесь с Федерико, до того как встретил Кристину, но никогда не чувствовал себя комфортно. Перестраховываясь, Эцио положил ладонь на рукоять кинжала, и двинулся по указанному отцом грязному переулку. Дорога привела его к заурядной таверне, где из выпивки предлагали только дешевый кьянти в глиняных кружках.

Никого видно не было, и Эцио раздумывал, что делать дальше, когда из-за спины раздался голос.

— Ты сынок Джованни?

Он обернулся и увидел похожего на вора человека, от которого сильно пахло луком. Рядом с ним стояла женщина, которую можно было бы назвать симпатичной, если б она не выглядела такой… потасканной. Если что и производило впечатление, так это ее ясные, умные глаза.

— Нет, болван, — ответила она мужчине. — Случайно этот парень выглядит точно как он!

— У тебя есть кое-что для нас, — мужчина пропустил ее слова мимо ушей. — Давай сюда.

Эцио заколебался. Он перепроверил адрес. Правильно.

— Ну же, парень, — мужчина подошел ближе.

Его дыхание чуть не сбило Эцио с ног. Может, он спит на чесноке или луке?

Он протянул письмо мужчине, который вырвал его и незамедлительно спрятал в кожаную сумку.

— Молодец, — похвалил он, улыбаясь.

Эцио удивился, увидев, что улыбка делает его лицо более… благородным. В отличие от его слов.

— Не бойся, парень, мы не заразные — добавил мужчина. — Замолчал, взглянув на женщину, и усмехнулся, — по крайней мере, я.

Женщина рассмеялась и стукнула его по руке. Потом они ушли.

Эцио с облегчением поспешил прочь. Адрес на втором письме привел его на улочку к западу от Баптистерия. Район довольно неплохой, но немноголюдный в это время суток.

Под аркой, охватывающей улицу, его уже ждал крепкий мужчина, похожий на солдата. Он был одет в похожую на кожаную одежду, пахло от него чистотой и свежестью, а подбородок был чисто выбрит.

— Сюда, — позвал он.

— У меня пакет от…

— Джованни Аудиторе? — мужчина перешел на шепот.

— Да.

Незнакомец осмотрелся. Далеко, почти в конце улицы, виднелся фонарщик.

— За тобой следили?

— Нет… Зачем кому-то следить за мной?

— Не важно. Давай пакет. Быстро.

Эцио передал послание.

— Становится жарковато, — сообщил человек. — Передай отцу, они уезжают сегодня ночью. Пусть он поступит так же.

Эцио был захвачен врасплох.

— Кто уезжает? О чем вы?

— Я и так сказал слишком много. Иди домой.

Мужчина растворился в тенях.

— Погоди! — позвал Эцио. — Что это значит? Вернись!

Но незнакомец уже ушел.

Эцио добежал до конца улицы к фонарщику.

— Который час? — спросил он.

Человек посмотрел на небо.

— Примерно через час я приступлю к работе. А начинаю я в двенадцать.

Эцио быстро подсчитал в уме. Примерно два часа назад он ушел из палаццо, и примерно двадцать минут потребуется, чтобы вернуться домой. Он кинулся бежать. Душу терзало страшное предчувствие.

Когда он добрался до поместья Аудиторе, он уже знал — что-то случилось. Свет нигде не горел, а тяжелые двери были настежь открыты. Он ускорил шаг, крича на бегу: «Отец! Федерико!»

Большой зал палаццо был темен и пуст, но даже без света Эцио видел перевернутые столы, опрокинутые стулья, разбитую посуду и стекло. Кто-то сорвал картины Леонардо со стен и порезал их ножом. В темноте слышался плач — женский плач. Его мать!

Он двинулся на звук, когда за спиной у него выросла тень и что-то занесла над его головой. Эцио обернулся и перехватил тяжелый серебряный подсвечник, опускающийся на его затылок. Эцио ударил, и атакующий, всхлипнув, выронил подсвечник. Эцио отбросил подсвечник в сторону, схватил противника и потащил к свету. Вытащив кинжал, он уже собрался убить…

— О! Сэр (укороченное Messere — прим. пер.) Эцио! Это вы! Слава Богу!

Эцио узнал сперва голос, а затем и лицо, экономки, Аннетты, смелой женщины, которая долгие годы жила в семье.

— Что случилось? — спросил он у Аннетты, обхватив ладонями ее щеки и пытаясь успокоить начавшуюся панику.

— Они были здесь — городская стража. Они арестовали вашего отца и Федерико, и даже маленького Петруччо. Они вырвали его прямо из рук вашей матери!

— Где мама? Где Клаудиа?

— Мы здесь, — раздался из тени дрогнувший голос.

Клаудиа вышла, обнимая мать. Эцио перевернул стул и усадил женщину. В неверном свете Эцио разглядел, что Клаудиа ранена, а одежда ее грязная и порванная. Мария не узнала сына. Она сидела на стуле, словно окаменевшая. Ее ладони сжимали небольшой ящик из грушевого дерева, наполненный перьями, который Петруччо подарил ей два дня — нет, целую жизнь! — назад.

— Боже мой, Клаудиа! Как ты? — он гневно посмотрел на окровавленную одежду. — Они..?

— Нет, я в порядке. Они ударили меня, потому что думали, я скажу, где ты. Но мама… Эцио, они увели отца, Федерико и Петруччо во Дворец Веккьо!

— Ваша мать в шоке, — пояснила Аннетта. — Когда она стала сопротивляться, они… — она не договорила. — Ублюдки!

— Здесь небезопасно, — сказал Эцио после недолгого раздумья. — Ты можешь их куда-нибудь увести, Аннетта?

— Да. Да! К моей сестре! Там они будут в безопасности, — выдавила Аннетта, страх и боль звучали в ее голосе.

— Мы должны спешить. Стража вернется, чтобы найти меня. Клаудиа, мама, не теряйте времени. Ни о чем не беспокойтесь, идите с Аннеттой. Сейчас же! Клаудиа, позаботься о маме.

Эцио вывел их из разгромленного дома, хотя сам был в шоке от случившегося. Потом он немного проводил их, прежде чем передать в заботливые руки Аннетты, которая сумела взять себя в руки и успокоиться. Лихорадочные мысли крутились в голове, мир Эцио рухнул в одночасье. Он отчаянно пытался осознать произошедшее и решить, что же ему делать теперь, как ему спасти отца и братьев? Тут же он решил, что во что бы то ни стало, должен найти способ повидаться с отцом, понять причину нападения, произвола против его семьи. Но Дворец Веккьо! Можно быть уверенным, они посадили его родных в две крохотных камеры в башне! Может у него и есть шанс, но это место защищено словно замок, а грозные стражники так же внимательно патрулируют окрестности, как и всегда. Призвав себя быть спокойным и мыслить ясно, Эцио побежал к Площади Синьории, прижимаясь к стенам и оглядываясь. Факелы ярко горели на зубчатых стенах и на вершине башни, освещая эмблему города — огромную красную лилию — и большие часы на цоколе башни. Еще выше, Эцио прищурился, чтобы лучше видеть, он разглядел слабый свет, мерцающий из небольшого зарешеченного окошка под самой крышей. У огромных двойных дверей Дворца стояла стража, еще больше было у бойниц на стене. Впрочем, насколько Эцио мог разглядеть вершину башни, там никого не было, а зубчатая стена вела к нужному ему зарешеченному окну.

1 ... 8 9 10 11 12 ... 96 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×