Луи Буссенар - Кругосветное путешествие юного парижанина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Кругосветное путешествие юного парижанина, Луи Буссенар . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Кругосветное путешествие юного парижанина
Название: Кругосветное путешествие юного парижанина
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-133-4
Год: 1998
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 333
Читать онлайн

Помощь проекту

Кругосветное путешествие юного парижанина читать книгу онлайн

Кругосветное путешествие юного парижанина - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

279

Пеон — поденщик, батрак, находящийся в полурабской зависимости от помещика-работодателя.

280

Кабальеро — господин, дворянин, кавалер.

281

Бамбуло — барабан, тамтам, а также название негритянского танца.

282

Поднебесная — литературное и поэтическое название Китайской империи (Тянь-ся), употреблявшееся самими жителями страны. На протяжении своей многовековой истории Китай имел много названий. С ними ничего общего не имеет русское, происходящее, предположительно, от имени правящей династии Кидань (907—1125гг.).

283

Сукинсын!(исп.) (Примеч. перев.)

284

Разбойник! (исп.) (Примеч. перев.)

285

Хреново отродье!(исп.) (Примеч.перев.)

286

Тварьадова! (исп.) (Примеч.перев.)

287

Вол упрямый! (исп.) (Примеч. перев.)

288

Кораль — загон для скота.

289

Прерии — степи с высокими травами на черноземах Северной Америки. Ныне почти все распаханы под сельскохозяйственные культуры.

290

Дебют — первое выступление на каком-либо поприще.

291

Гумус — перегной, вещества в почве, образующиеся в результате разложения органических остатков растений, животных и проч. Наличие гумуса повышает плодородие земли.

292

Кошениль — насекомое из группы щитковых тлей, из которых добывается краска, известная под названием кармин.

293

Гаучо — этническая группа, возникшая вXVI—XVIIвеках от браков испанцев с индейцами Аргентины: вели бродячую жизнь, были в основном пастухами. Потомки их влились варгентинскую нацию.

294

Фуляр — тонкая шелковая ткань полотняного переплетения, отличается особой приятной мягкостью.

295

Бульвардье — свободный обеспеченный человек,проводящий время вгородских прогулках, уличных развлеченияхиувеселениях, беседах.

296

Монмартр — северная часть Парижа. Существует со времен римского завоевания (серединаIв. до н.э.—Vв. н.э.). Занимает значительное место в истории города. Здесь началось народное восстание 18 марта 1871 года, положившее начало Парижской коммуне. С концаXIXвека Монмартр облюбовала творческая интеллигенция — актеры, художники, музыканты, писатели, для части которой характерен богемный (беспечный, беспорядочный) образ жизни. Улица Монмартр также одна из главных торговых артерий города.

297

Мастиковая роща — из деревьев рода фисташковых, дающих смолу, используемую для изготовления высококачественных лаков.

298

Охотничье ружье с сужающимся диаметром ствола. (Примеч. перев.)

299

Всего доброго, господа! (исп.)

300

«Говорю по-испански» (исп.).

301

Пиры Валтасара — пиршества, оргия накануне несчастья или гибели (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, во время пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами. Это произошло в 539 году до н. э).

302

Язык Сервантеса — то есть испанский. Сервантес Сааведра Мигель де (1547—1616) — испанский писатель, автор знаменитого романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский» (части 1 и 2, 1605-1615).

303

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система (длина более 18 тыс. км.), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяется на Кордильеры Северной Америки и Южной Америки — Анды. Наибольшая высота 6960м (гора Аконкагуа в Андах).

304

Вольт — крутой поворот лошади при езде в манеже.

305

Галльский — относящийся к галлам. Галлы — римское название кельтов, которые обитали в Галлии (современной Франции, Бельгии и Северной Италии) сVIдо первой четвертиIIвека до н. э. Галлами иногда, как и в данном случае, называют французов.

306

Кентавры — в древнегреческой мифологии лесные или горные демоны (дьявольские существа), полулюди, полукони, пристрастные к выпивке спутники бога вина Диониса.

307

Идея-фикс (современное написание — идефикс) — идея, всецело увлекшая, захватившая человека.

308

Уругвай — река в Южной Америке, длина 2200 км, площадь бассейна — 307 тысяч км.

309

Метис — потомок от браков между представителями разных человеческих рас.

310

Редут — полевое оборонительное сооружение в виде квадрата, прямоугольника, многоугольника.

311

Космополнт — «гражданин мира», исповедующий идею равенства всех народов; здесь: человек, изъездивший много стран и местностей.

312

Бонза — буддийский монах, священнослужитель.

313

Клан — род, коллектив кровных родственников, иногда весьма разветвленный имногочисленный; здесь употреблено в ироническомсмысле.

314

Кайманы — общее название пресмыкающихся трех родов семейства аллигаторов (крокодилов). Длина достигает пяти метров.

315

Партитура — запись нотами музыкального многоголосого произведения.

316

Алебарда — длинное копье, поперек которого прикреплены топорик или секира. Были распространены вXIV—XVIвеках.

317

Андалузский — относящийся к Андалузии (Андалусии), исторической области на юге Испании, главный город Севилья.

318

Петарда — в пиротехнике бумажная или металлическая гильза, наполненная порохом. Применяется для создания звуковых эффектов.

319

Либих Юстус (1803—1873) — выдающийся немецкий химик, один из создателей агрохимии. Автор химической теории брожения и гниения, теории минерального питания растений.

320

Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил при походном движении и обеспечивающая безопасность тыла.

321

Гумбольдт Александр (1769—1859)— естествоиспытатель, географ и путешественник. Исследовал природу стран Европы, Центральной и Южной Америки, Урала, Сибири.

Комментариев (0)
×