Джордж Макдоналд Фрейзер - Флэшмен в Большой игре

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джордж Макдоналд Фрейзер - Флэшмен в Большой игре, Джордж Макдоналд Фрейзер . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джордж Макдоналд Фрейзер - Флэшмен в Большой игре
Название: Флэшмен в Большой игре
Издательство: Вече
ISBN: 978-5-9533-5151-5
Год: 2013
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 254
Читать онлайн

Помощь проекту

Флэшмен в Большой игре читать книгу онлайн

Флэшмен в Большой игре - читать бесплатно онлайн , автор Джордж Макдоналд Фрейзер

62

См. «Флэшмен».

63

«Кутч» в данном случае означает «подчиненный», как противоположное «пукка», то есть «главная», «первоклассная». Например: «пукка дорога» — дорога с твердым покрытием, «кутч дорога» — грунтовая, колея. Таким образом, «кутч-рани» значит — номинальная владычица, лишенная власти. — Примем. Дж. М. Ф.

64

Утки и мулы — прозвища англо-индийцев из Бомбея и Мадраса, соответственно. Эти сленговые выражения, весьма популярные среди британцев в Индии, скорее всего весьма редко употреблялись самими индийцами. — Примеч. Дж. М. Ф.

65

Воры и жители джунглей. — Примеч. Дж. М. Ф.

66

«Аппер роджер» (англ. upper roger, «с копьем наизготовку») означает «молодой вождь» («юва раджа» на санскр.). Этот и другие курьезы англо-индийского сленга можно найти в словаре «Хобсон-Джобсон» Г. Иела (1886). — Примеч. Дж. М. Ф.

67

Официальный представитель (возможно, в данном случае это слово используется с иронией). — Примеч. Дж. М. Ф.

68

Радж — британское господство в Индии, власть англичан.

69

Деван (диван) — титул, применявшийся в Индии в отношении правителей ряда провинций.

70

Добрая королева Бесс — прозвище английской королевы Елизаветы 1 (1533–1603), при которой была разгромлена испанская «Непобедимая армада».

71

Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф.

72

Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф.

73

Суд. — Примеч. Дж. М. Ф.

74

Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф.

75

Хакни Уик — район на восточной окраине Лондона.

76

Рыцари Круглого стола короля Артура. Прославившийся своей галантностью и чистотой Галахад — незаконнорожденный сын Ланселота.

77

То есть ближе к гарде, где, в отличие от «слабой» части (ближе к острию), клинок сложнее заставить изменить направление.

78

Слуга, официант. — Примеч. Дж. М. Ф.

79

Леди. — Примеч. Дж. М. Ф.

80

Милая. — Примеч. Дж. М. Ф.

81

На все воля Аллаха! (арабск.)

82

Танцовщица. — Примеч. Дж. М. Ф.

83

То есть убит ритуальным метательным топориком. — Примеч. Дж. М. Ф.

84

Черная вода, то есть океан. — Примеч. Дж. М. Ф.

85

Люди-владыки, то есть британцы. — Примеч. Дж. М. Ф.

86

Нападение на неверных. — Примеч. Дж. М. Ф.

87

Ритуальное перерезание глотки. — Примеч. Дж. М. Ф.

88

Куртка из овечьей кожи. — Примеч. Дж. М. Ф.

89

Полевая надбавка. — Примеч. Дж. М. Ф.

90

Десятник в кавалерии. — Примеч. Дж. М. Ф.

91

Правитель. — Примеч. Дж. М. Ф.

92

Туземный адъютант в иррегулярной индийской кавалерии. (Поскольку Третий полк не был иррегулярной частью, Флэшмен, похоже, неправильно употребил здесь этот термин.) — Примеч. Дж. М. Ф.

93

Здесь — денежный залог, вносимый рекрутом при записи на военную службу. — Примеч. Дж. М. Ф.

94

Ура, браво! — Примеч. Дж. М. Ф.

95

Нуллах — овраг (хинди).

96

Сын совы. — Примеч. Дж. М. Ф.

97

Кебаб — жареное мясо на вертеле (тюркск.).

98

Койка. — Примеч. Дж. М. Ф.

99

Капрал. — Примеч. Дж, М. Ф.

100

Место для приготовления пищи, глиняный очаг. — Примеч. Дж. М. Ф.

101

Зеленая сладковатая масса, содержащая гашиш. — Примеч. Дж. М. Ф.

102

Унтер-офицер. — Примеч. Дж. М. Ф.

103

Местное масло, жир для приготовления пищи. — Примеч. Дж. М. Ф.

104

Госпожа, почтительное обращение к белой женщине в Индии.

105

Имеется в виду Вторая англо-сикхская война 1848–1849 г., в результате которой англичане разгромили государство сикхов и аннексировали принадлежащую ему провинцию Пенджаб на северо-западе Индии.

106

Крайне оскорбительное выражение. — Примеч. Дж. М. Ф.

107

Мука. — Примеч. Дж. М. Ф.

108

Учитель. — Примеч. Дж. М. Ф.

109

Молодые солдаты (хинди).

110

«Лоуренс» — один из знаменитых братьев Лоуренсов, которые служили на границе и потом отличились во время Мятежа. — Примеч. Дж. М. Ф.

111

Фермер. — Примеч. Дж. М. Ф.

112

Крепкий напиток. — Примеч. Дж. М. Ф.

113

Владение пикой на скаку. — Примеч. Дж. М. Ф.

114

Книги. — Примеч. Дж. М. Ф.

115

Полк. — Примеч. Дж. М. Ф.

116

Комментариев (0)
×