Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Прекрасная Маргарет

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Прекрасная Маргарет, Генри Хаггард . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Прекрасная Маргарет
Название: Копи царя Соломона. Прекрасная Маргарет
Издательство: Энергоатомиздат
ISBN: нет данных
Год: 1984
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 473
Читать онлайн

Помощь проекту

Копи царя Соломона. Прекрасная Маргарет читать книгу онлайн

Копи царя Соломона. Прекрасная Маргарет - читать бесплатно онлайн , автор Генри Хаггард

17

Машукулумбве — область, находящаяся в Южной Африке

18

Сулейман — по-арабски "Соломон"

19

Изанузи — знахарка

20

Зулусы — негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века

21

Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью

22

Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки

23

Кварта — 1, 14 литра

24

Царица Савская — царица Савы — страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона

25

Баас — господин

26

Имеется в виду смерть

27

Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана

28

Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений

29

Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню

30

Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке

31

Вельды — южноафриканская степь

32

Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3, 732 грамма

33

Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья

34

Готтентоты — одна из народностей Южной Африки

35

Инкооэн — вождь

36

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

37

Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

38

Кечвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века

39

Твид — шерстяная материя особой выделки

40

Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи

41

Квагга — дикая африканская лошадь

42

Лье — старинная французская мера длины, равная 4, 5 километра

43

Пинта — 0. 56 литра

44

Галлон — 4, 54 литра

45

Навуходоносор — вавилонский царь

46

Чосер(1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка

47

Непереводимая игра слов: Sсгаg — в переводе значит "свернуть шею", то есть иными словами — убить. Сына короля зовут Sсгаggа

48

Фартинг — самая мелкая английская монета

49

Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного(1199–1216). Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться

50

Этот жестокий обычай свойствен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни — А. К.

51

Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени изобретателя Р. Гетлинга)

52

У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает. Ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, нескольких противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А. К

53

Кимберли — город в Южной Африке. Основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям

54

Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород

55

Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры

56

Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры

57

Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век)

58

Старшие входят первыми (лат.)

59

Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства", в котором якобы обитали души умерших

60

"Сезам, отворись!" — магические слова на арабской сказки "Али-Баба и сорок разбойников", открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами

61

Этот необычайный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки. Называется он "хлонипа". Согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А. К.

62

Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих-Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Лгарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулулендя. — А. К.

Комментариев (0)
×